Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 13:28 verse available
OET-LV Nevertheless DOM [is]_strong the_people the_live on_the_earth and_the_cities [are]_fortified large very and_also those_born the_Anak we_saw there.
UHB אֶ֚פֶס כִּֽי־עַ֣ז הָעָ֔ם הַיֹּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃ ‡
(ʼefeş ⱪiy-ˊaz hāˊām hayyoshēⱱ bāʼāreʦ vəheˊāriym bəʦurōt gədolot məʼod vəgam-yəlidēy hāˊₐnāq rāʼiynū shām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT However, the people who dwell in the land are fierce, and the cities are fortified very large, and also we saw those born of the Anak there.
UST But the people who live there are very strong. Their cities are large and are surrounded by walls. We even saw some of the huge descendants of Anak there.
BSB Nevertheless, the people living in the land are strong, and the cities are large and fortified. We even saw the descendants of Anak there.
OEB No OEB NUM book available
WEB However, the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.
NET But the inhabitants are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover we saw the descendants of Anak there.
LSV only, surely the people which is dwelling in the land [is] strong; and the cities are fortified [and] very great; and we have also seen children of Anak there.
FBV But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
T4T But the people who live there are very strong. Their cities are large and are surrounded by walls. We even saw some of the huge descendants of Anak there.
LEB Yet the people who are inhabiting it are strong and the cities are fortified and very large; moreover, we saw the descendants of the Anakites there.
BBE But the people living in the land are strong, and the towns are walled and very great; further, we saw the children of Anak there.
MOF No MOF NUM book available
JPS Howbeit the people that dwell in the land are fierce, and the cities are fortified, and very great; and moreover we saw the children of Anak there.
ASV Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
DRA And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
YLT only, surely the people which is dwelling in the land [is] strong; and the cities are fenced, very great; and also children of Anak we have seen there.
DBY Only, the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, very great; moreover we saw the children of Anak there.
RV Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fenced, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
WBS Nevertheless, the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover, we saw the children of Anak there.
KJB Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
(Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. )
BB Neuerthelesse, the people be strong that dwell in the lande, and the cities are walled and exceedyng great: and moreouer, we sawe the chyldren of Anac there.
(Neuerthelesse, the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled and exceedyng great: and moreouer, we saw the children of Anac there.)
GNV And they tolde him, and saide, We came vnto the land whither thou hast sent vs, and surely it floweth with milke and honie: and here is of the fruite of it.
(And they tolde him, and said, We came unto the land whither thou/you hast sent us, and surely it floweth/flows with milk and honie: and here is of the fruit of it. )
CB sauynge that stronge people dwell therin, and the cities are exceadinge stronge and greate. And we sawe the children of Enack there also.
(sauynge that stronge people dwell therin, and the cities are exceadinge stronge and great. And we saw the children of Enack there also.)
WYC and seiden, We camen to the lond, to which thou sentest vs, which lond treuli flowith with mylk and hony, as it may be knowun bi these fruytis;
(and said, We came to the land, to which thou/you sentest us, which land truly floweth/flows with mylk and honey, as it may be known by these fruytis;)
LUT ohne daß stark Volk drinnen wohnet, und sehr große und feste Städte sind; und sahen auch Enaks Kinder daselbst.
(ohne that stark people drinnen wohnet, and sehr large and feste cities sind; and sahen also Enaks children there.)
CLV et narraverunt, dicentes: Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest:
(and narraverunt, dicentes: Venimus in the_earth/land, to how misisti nos, which revera fluit lacte and melle, as ex his fructibus cognosci potest: )
BRN Only the nation that dwells upon it is bold, and they have very great and strong walled towns, and we saw there the children of Enach.
BrLXX Ἀλλʼ ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐπʼ αὐτῆς, καὶ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι μεγάλαι σφόδρα· καὶ τὴν γενεὰν Ἐνὰχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ.
(Allʼ aʸ hoti thrasu to ethnos to katoikoun epʼ autaʸs, kai poleis oⱪurai teteiⱪismenai megalai sfodra; kai taʸn genean Enaⱪ heōrakamen ekei. )