Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 13:20 verse available
OET-LV And_how the_earth/land the_fertile [is]_it or lean whether_are_there in/on/at/with_it wood or not and_bold and_bring_back from_the_fruit the_earth/land and_the_time [were_the]_days of_[the]_first-fruits of_grapes.
UHB וּמָ֣ה הָ֠אָרֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם־רָזָ֗ה הֲיֵֽשׁ־בָּ֥הּ עֵץ֙ אִם־אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְּרִ֣י הָאָ֑רֶץ וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים׃ ‡
(ūmāh hāʼāreʦ hashshəmēnāh hivʼ ʼim-rāzāh hₐyēsh-bāh ˊēʦ ʼim-ʼayin vəhitḩazzaqttem ūləqaḩttem mipəriy hāʼāreʦ vəhayyāmiym yəmēy biⱪūrēy ˊₐnāⱱiym.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and how is the land, whether it is fat or lean, whether there are trees in it or not, and you shall strengthen yourselves, and you shall take from the fruit of the land.” (And the days were the days of the firstfruits of the grapes.)
UST Find out about the soil. Is it fertile or not? Find out if there are trees there. Try to bring back some of the fruit that grows in that land.” He said that because it was the beginning of the time to harvest grapes.
BSB Is the soil fertile or unproductive? Are there trees in it or not? Be courageous, and bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.)
OEB No OEB NUM book available
WEB and what the land is, whether it is fertile or poor, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the time of the first-ripe grapes.
NET and whether the land is rich or poor, and whether or not there are forests in it. And be brave, and bring back some of the fruit of the land.” Now it was the time of year for the first ripe grapes.
LSV And what the land [is], whether it [is] fat or lean; whether there is wood in it or not; and you have strengthened yourselves, and have taken of the fruit of the land”; now the days [are] days of the first-fruits of grapes.
FBV Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
T4T Find out about the soil [RHQ]. Is it ◄fertile/good for growing crops► or not? Find out if there are trees there [RHQ]. Try to bring back some of the fruit that grows in that land.” He/I said that because it was the beginning of the time to harvest grapes.
LEB and whether the land is fertile or lean, and whether there are trees on it or not. You will show yourself courageous, and you will take some of the fruit of the land.” It was the time of first ripe grapes.
BBE And if the land is fertile or poor, and if there is wood in it or not. And be of good heart, and come back with some of the produce of the land. Now it was the time when the first grapes were ready.
MOF No MOF NUM book available
JPS and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land.' — Now the time was the time of the first-ripe grapes. —
ASV and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
DRA The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
YLT And what the land [is], whether it [is] fat or lean; whether there is wood in it or not; and ye have strengthened yourselves, and have taken of the fruit of the land;' and the days [are] days of the first-fruits of grapes.
DBY and what the land is, whether it is fat or lean, whether there are trees in it, or not. And take courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first grapes.
RV and what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
WBS And what the land is , whether it is fertile or barren, whether there is wood in it, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes.
KJB And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
(And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye/you_all of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. )
BB And what maner of lande that is, whether it be fat or leane, and whether there be trees therin or not. Be of good courage, and bryng of the fruite of the lande: And it was about the tyme that grapes are first rype.
(And what manner of land that is, whether it be fat or leane, and whether there be trees therin or not. Be of good courage, and bring of the fruit of the lande: And it was about the time that grapes are first rype.)
GNV Also what the lande is that they dwell in, whether it be good or bad: and what cities they be, that they dwell in, whether they dwell in tents, or in walled townes:
(Also what the land is that they dwell in, whether it be good or bad: and what cities they be, that they dwell in, whether they dwell in tents, or in walled towns: )
CB and what maner of lande it is, whether it be fatt or leane, and whether there be trees therin, or not. Be of a good corage, and bringe of the frutes of the londe. It was euen aboute the tyme, that grapes are first rype.
(and what manner of land it is, whether it be fatt or leane, and whether there be trees therin, or not. Be of a good corage, and bring of the frutes of the land. It was even about the time, that grapes are first rype.)
WYC whether that lond is good, ethir yuel; what maner citees ben, wallid, ether without wallis;
(whether that land is good, ethir yuel; what manner cities ben, wallid, ether without wallis;)
LUT und was für Land sei, ob‘s fett oder mager sei, und ob Bäume drinnen sind, oder nicht. Seid getrost und nehmet der Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.
(and was for Land sei, ob‘s fett or mager sei, and ob Bäume drinnen are, or nicht. Seid getrost and nehmet the Früchte the lands. It was but eben around/by/for the Zeit the ersten Weintrauben.)
CLV ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris:
(ipsa terra, good an mala: urbes quales, muratæ an without muris: )
BRN And what the land is, whether rich or [fn]poor; whether there are trees in it or no: and ye shall persevere and take of the fruits of the land: and the days were the days of spring, the forerunners of the grape.
13:20 Gr. q. d. neglected.
BrLXX Καὶ τίς ἡ γῆ, ἢ πίων ἢ παρειμένη· εἰ ἔστιν ἐν αὐτῇ δένδρα, ἢ οὔ· καὶ προσκαρτερήσαντες λήψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς. καὶ αἱ ἡμέραι, ἡμέραι ἔαρος, πρόδρομοι σταφυλῆς.
(Kai tis haʸ gaʸ, aʸ piōn aʸ pareimenaʸ; ei estin en autaʸ dendra, aʸ ou; kai proskarteraʸsantes laʸpsesthe apo tōn karpōn taʸs gaʸs. kai hai haʸmerai, haʸmerai earos, prodromoi stafulaʸs. )