Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 14:16 verse available
OET-LV Because_not was_able Yahweh to_bring DOM the_people the_this into the_earth/land which he_swore to/for_them and_slaughtered_them in/on/at/with_wilderness.
UHB מִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃ ‡
(mibilttiy yəkolet yahweh ləhāⱱīʼ ʼet-hāˊām hazzeh ʼel-hāʼāreʦ ʼₐsher-nishəbaˊ lāhem vayyishəḩāţēm bammidbār.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘Because Yahweh was not able to bring this people into the land that he swore to them, so he slaughtered them in the wilderness.’
UST ‘Yahweh was not able to bring them into the land that he promised to give to them, so he killed them in the wilderness.’
BSB ‘Because the LORD was unable to bring this people into the land He swore to give them, He has slaughtered them in the wilderness.’
OEB No OEB NUM book available
WEB ‘Because Yahweh was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.’
WMB ‘Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.’
NET ‘Because the Lord was not able to bring this people into the land that he swore to them, he killed them in the wilderness.’
LSV From YHWH’s want of ability to bring in this people to the land which He has sworn to them, He slaughters them in the wilderness.
FBV ‘The Lord killed these people in the desert because he wasn't able to take them to the country he promised to give them. He's killed them all in desert!’
T4T ‘Yahweh was not able to bring them into the land that he promised to give to them, so he killed them in the desert.’
LEB ‘Yahweh was unable to bring this people in the land that he swore by an oath, and he slaughtered them in the desert.’
BBE Because the Lord was not able to take this people into the land which he made an oath to give them, he sent destruction on them in the waste land.
MOF No MOF NUM book available
JPS Because the LORD was not able to bring this people into the land which He swore unto them, therefore He hath slain them in the wilderness.
ASV Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
DRA He could not bring the people into the land for which he had sworn, therefore did he kill them in the wilderness.
YLT From Jehovah's want of ability to bring in this people unto the land which He hath sworn to them — He doth slaughter them in the wilderness.
DBY Because Jehovah was not able to bring this people into the land that he had sworn unto them, he has therefore slain them in the wilderness.
RV Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
WBS Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he hath slain them in the wilderness.
KJB Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
(Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath/has slain them in the wilderness. )
BB Because the Lord is not able to bryng in this people into the lande whiche he sware vnto them, therefore he hath slaine them in the wyldernesse.
(Because the Lord is not able to bring in this people into the land which he sware unto them, therefore he hath/has slain/killed them in the wilderness.)
GNV Because the Lord was not able to bring this people into the lande, which he sware vnto them, therefore hath he slaine them in the wildernesse.
(Because the Lord was not able to bring this people into the land, which he sware unto them, therefore hath/has he slain/killed them in the wilderness. )
CB The LORDE was not able to brynge the people in to the londe, that he sware vnto them, therfore hath he slayne them in the wyldernes.
(The LORD was not able to bring the people in to the land, that he sware unto them, therefore hath/has he slain/killed them in the wilderness.)
WYC and seie thei, He myyte not brynge this puple in to the lond for whiche he swoor, therfor he killide hem in wildirnesse;
(and say thei, He might not bring this people in to the land for which he swoor, therefore he killide them in wilderness;)
LUT Der HErr konnte mitnichten das Volk ins Land bringen, das er ihnen geschworen hatte, darum hat er sie geschlachtet in der Wüste.
(The LORD konnte mitnichten the people into_the Land bringen, the he ihnen geschworen hatte, therefore has he they/she/them geschlachtet in the Wüste.)
CLV Non poterat introducere populum in terram pro qua juraverat: idcirco occidit eos in solitudine?
(Non poterat introducere the_people in the_earth/land pro which yuraverat: idcirco occidit them in solitudine? )
BRN Because the Lord could not bring this people into the land which he sware to them, he has overthrown them in the wilderness.
BrLXX παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι Κύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς, κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.
(para to maʸ dunasthai Kurion eisagagein ton laon touton eis taʸn gaʸn haʸn ōmosen autois, katestrōsen autous en taʸ eraʸmōi. )