Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 14:19 verse available
OET-LV Forgive please to_iniquity the_people the_this according_to_greatness steadfast_love_your and_as_which you_have_forgiven to_the_people the_this from_Miʦrayim/Miʦrayim/(Egypt) and_unto now.
UHB סְלַֽח־נָ֗א לַעֲוֺ֛ן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד־הֵֽנָּה׃ ‡
(şəlaḩ-nāʼ laˊₐvon hāˊām hazzeh ⱪəgodel ḩaşddekā vəkaʼₐsher nāsāʼtāh lāˊām hazzeh mimmiʦrayim vəˊad-hēnnāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Please forgive this people of the iniquity according to the greatness of your covenant faithfulness, and just as you have lifted up this people, from Egypt and to here.”
UST So, because you love your people with a great covenant loyalty, forgive these people for the sins that they have committed, just like you have continued to forgive them ever since they left Egypt.”
BSB § Pardon, I pray, the iniquity of this people, in keeping with the greatness of Your loving devotion, just as You have forgiven them ever since they left Egypt.”
OEB No OEB NUM book available
WEB Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and just as you have forgiven this people, from Egypt even until now.”
NET Please forgive the iniquity of this people according to your great loyal love, just as you have forgiven this people from Egypt even until now.”
LSV please forgive the iniquity of this people, according to the greatness of Your kindness, and as You have borne with this people from Egypt, even until now.”
FBV Please forgive the sin of these people since your trustworthy love is so great, in the same way that you have forgiven them from the time they left Egypt until now.”
T4T So, because you love people like that, forgive these people for the sins that they have committed, just like you have continued to forgive them ever since they left Egypt.”
LEB Please forgive the sin of this people according to the greatness of your loyal love, just as you forgave[fn] this people, from Egypt until now.”
?:? Literally “lifted up”
BBE May the sin of this people have forgiveness, in the measure of your great mercy, as you have had mercy on them from Egypt up till now.
MOF No MOF NUM book available
JPS Pardon, I pray Thee, the iniquity of this people according unto the greatness of Thy lovingkindness, and according as Thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.'
ASV Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
DRA Forgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place.
YLT forgive, I pray Thee, the iniquity of this people, according to the greatness of Thy kindness, and as Thou hast borne with this people from Egypt, even until now.'
DBY Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy loving-kindness, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
RV Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
WBS Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt, even until now.
KJB Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.[fn]
(Pardon, I beseech/implore thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy/your mercy, and as thou/you hast forgiven this people, from Egypt even until now.)
14.19 until…: or, hitherto
BB Be mercyfull I beseche thee vnto the sinne of this people accordyng vnto thy great mercy, as thou hast forgeuen this people from Egypt, euen vntyll nowe.
(Be merciful I beseche thee unto the sin of this people accordyng unto thy/your great mercy, as thou/you hast forgiven this people from Egypt, even until nowe.)
GNV Be mercifull, I beseech thee, vnto the iniquitie of this people, according to thy great mercie, and as thou hast forgiuen this people from Egypt, euen vntill nowe.
(Be mercifull, I beseech/implore thee, unto the iniquitie of this people, according to thy/your great mercie, and as thou/you hast forgiven this people from Egypt, even until nowe. )
CB O be gracious now vnto the synne of this people acordinge to thy greate mercy, like as thou hast forborne this people also, euer from Egipte vnto this place.
(O be gracious now unto the sin of this people acordinge to thy/your great mercy, like as thou/you hast forborne this people also, ever from Egypt unto this place.)
WYC foryyue thou the synne of this thi puple, aftir the greetnesse of thi merci, as thou were merciful to men goynge out of Egipt `til to this place.
(foryyue thou/you the sin of this thy/your people, after the greetnesse of thy/your merci, as thou/you were merciful to men goynge out of Egypt `til to this place.)
LUT So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hieher.
(So be now gnädig the Missetat dieses peoples nach deiner large compassion, like you also forgive hast this_one people out of Egypt until hieher.)
CLV Dimitte, obsecro, peccatum populi hujus secundum magnitudinem misericordiæ tuæ, sicut propitius fuisti egredientibus de Ægypto usque ad locum istum.
(Dimitte, obsecro, peccatum populi huyus after/second magnitudinem misericordiæ tuæ, like propitius fuisti egredientibus about Ægypto usque to place istum. )
BRN Forgive this people their sin according to thy great mercy, as thou wast favourable to them from Egypt until now.
BrLXX Ἄφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καθάπερ ἵλεως ἐγένου αὐτοῖς ἀπʼ Αἰγύπτου ἕως τοῦ νῦν.
(Afes taʸn hamartian tōi laōi toutōi kata to mega eleos sou, kathaper hileōs egenou autois apʼ Aiguptou heōs tou nun. )