Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel NUM 14:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 14:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 14:19 verse available

OET-LVForgive please to_iniquity the_people the_this according_to_greatness steadfast_love_your and_as_which you_have_forgiven to_the_people the_this from_Miʦrayim/Miʦrayim/(Egypt) and_unto now.

UHBסְלַֽח־נָ֗א לַ⁠עֲוֺ֛ן הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּ֖ה כְּ⁠גֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑⁠ךָ וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתָה֙ לָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה מִ⁠מִּצְרַ֖יִם וְ⁠עַד־הֵֽנָּה׃ 
   (şəlaḩ-nāʼ la⁠ˊₐvon hā⁠ˊām ha⁠zzeh ⱪə⁠godel ḩaşdde⁠kā və⁠ka⁠ʼₐsher nāsāʼtāh lā⁠ˊām ha⁠zzeh mi⁠mmiʦrayim və⁠ˊad-hēnnāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Please forgive this people of the iniquity according to the greatness of your covenant faithfulness, and just as you have lifted up this people, from Egypt and to here.”

UST So, because you love your people with a great covenant loyalty, forgive these people for the sins that they have committed, just like you have continued to forgive them ever since they left Egypt.”


BSB § Pardon, I pray, the iniquity of this people, in keeping with the greatness of Your loving devotion, just as You have forgiven them ever since they left Egypt.”

OEBNo OEB NUM book available

WEB Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and just as you have forgiven this people, from Egypt even until now.”

NET Please forgive the iniquity of this people according to your great loyal love, just as you have forgiven this people from Egypt even until now.”

LSV please forgive the iniquity of this people, according to the greatness of Your kindness, and as You have borne with this people from Egypt, even until now.”

FBV Please forgive the sin of these people since your trustworthy love is so great, in the same way that you have forgiven them from the time they left Egypt until now.”

T4T So, because you love people like that, forgive these people for the sins that they have committed, just like you have continued to forgive them ever since they left Egypt.”

LEB Please forgive the sin of this people according to the greatness of your loyal love, just as you forgave[fn] this people, from Egypt until now.”


?:? Literally “lifted up”

BBE May the sin of this people have forgiveness, in the measure of your great mercy, as you have had mercy on them from Egypt up till now.

MOFNo MOF NUM book available

JPS Pardon, I pray Thee, the iniquity of this people according unto the greatness of Thy lovingkindness, and according as Thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.'

ASV Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.

DRA Forgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place.

YLT forgive, I pray Thee, the iniquity of this people, according to the greatness of Thy kindness, and as Thou hast borne with this people from Egypt, even until now.'

DBY Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy loving-kindness, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.

RV Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.

WBS Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt, even until now.

KJB Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.[fn]
  (Pardon, I beseech/implore thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy/your mercy, and as thou/you hast forgiven this people, from Egypt even until now.)


14.19 until…: or, hitherto

BB Be mercyfull I beseche thee vnto the sinne of this people accordyng vnto thy great mercy, as thou hast forgeuen this people from Egypt, euen vntyll nowe.
  (Be merciful I beseche thee unto the sin of this people accordyng unto thy/your great mercy, as thou/you hast forgiven this people from Egypt, even until nowe.)

GNV Be mercifull, I beseech thee, vnto the iniquitie of this people, according to thy great mercie, and as thou hast forgiuen this people from Egypt, euen vntill nowe.
  (Be mercifull, I beseech/implore thee, unto the iniquitie of this people, according to thy/your great mercie, and as thou/you hast forgiven this people from Egypt, even until nowe. )

CB O be gracious now vnto the synne of this people acordinge to thy greate mercy, like as thou hast forborne this people also, euer from Egipte vnto this place.
  (O be gracious now unto the sin of this people acordinge to thy/your great mercy, like as thou/you hast forborne this people also, ever from Egypt unto this place.)

WYC foryyue thou the synne of this thi puple, aftir the greetnesse of thi merci, as thou were merciful to men goynge out of Egipt `til to this place.
  (foryyue thou/you the sin of this thy/your people, after the greetnesse of thy/your merci, as thou/you were merciful to men goynge out of Egypt `til to this place.)

LUT So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hieher.
  (So be now gnädig the Missetat dieses peoples nach deiner large compassion, like you also forgive hast this_one people out of Egypt until hieher.)

CLV Dimitte, obsecro, peccatum populi hujus secundum magnitudinem misericordiæ tuæ, sicut propitius fuisti egredientibus de Ægypto usque ad locum istum.
  (Dimitte, obsecro, peccatum populi huyus after/second magnitudinem misericordiæ tuæ, like propitius fuisti egredientibus about Ægypto usque to place istum. )

BRN Forgive this people their sin according to thy great mercy, as thou wast favourable to them from Egypt until now.

BrLXX Ἄφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καθάπερ ἵλεως ἐγένου αὐτοῖς ἀπʼ Αἰγύπτου ἕως τοῦ νῦν.
  (Afes taʸn hamartian tōi laōi toutōi kata to mega eleos sou, kathaper hileōs egenou autois apʼ Aiguptou heōs tou nun. )


TSNTyndale Study Notes:

14:19 Israel’s history since leaving Egypt had been a series of transgressions forgiven by the Lord (chs 11–12; Exod 15:22-27; 17:1-7; 32:1-14; Lev 10).

BI Num 14:19 ©