Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45

Parallel NUM 14:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 14:39 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 14:39 verse available

OET-LVAnd_he/it_spoke Mosheh DOM the_words the_these to all the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_mourned the_people exceedingly.

UHBוַ⁠יְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ⁠יִּֽתְאַבְּל֥וּ הָ⁠עָ֖ם מְאֹֽד׃ 
   (va⁠yədabēr mosheh ʼet-ha⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh ʼel-ⱪāl-bənēy yisrāʼēl va⁠yyitʼablū hā⁠ˊām məʼod.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses spoke these words to all the sons of Israel, and the people mourned exceedingly,

UST When Moses reported to the Israelite people what Yahweh had said, many of them were very sad.


BSB § And when Moses relayed these words to all the Israelites, the people mourned bitterly.

OEBNo OEB NUM book available

WEB Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.

NET When Moses told these things to all the Israelites, the people mourned greatly.

LSV And Moses speaks these words to all the sons of Israel, and the people mourn exceedingly,

FBV When Moses told the Israelites what the Lord had said they were very, very sad.

T4T When Moses/I reported to the Israeli people what Yahweh had said, many of them were very sad.

LEB And Moses spoke words to all the Israelites,[fn] and the people mourned greatly.


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE And when Moses put these words before the children of Israel, the people were full of grief.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And Moses told these words unto all the children of Israel; and the people mourned greatly.

ASV And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.

DRA And Moses spoke all these words to all the children of Israel, and the people mourned exceedingly.

YLT And Moses speaketh these words unto all the sons of Israel, and the people mourn exceedingly,

DBY And Moses told all these sayings to all the children of Israel; then the people mourned greatly.

RV And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.

WBS And Moses told these sayings to all the children of Israel: and the people mourned greatly.

KJB And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.

BB And Moyses tolde these sayinges vnto all the chyldren of Israel, and the people toke great sorowe.
  (And Moses tolde these sayings unto all the children of Israel, and the people took great sorowe.)

GNV Then Moses tolde these sayings vnto all the children of Israel, and the people sorowed greatly.
  (Then Moses tolde these sayings unto all the children of Israel, and the people sorowed greatly. )

CB And Moses spake these wordes vnto all the children of Israel. The toke the people greate sorowe.
  (And Moses spake these words unto all the children of Israel. The took the people great sorowe.)

WYC And Moises spak alle these wordis to alle the sones of Israel, and the puple mourenyde gretli.
  (And Moses spoke all these words to all the sons of Israel, and the people mourenyde gretli.)

LUT Und Mose redete diese Worte zu allen Kindern Israel. Da trauerte das Volk sehr,
  (And Mose talked diese Worte to all Kindern Israel. So trauerte the people sehr,)

CLV Locutusque est Moyses universa verba hæc ad omnes filios Israël, et luxit populus nimis.
  (Locutusque it_is Moyses universa verba this to everyone filios Israël, and lightit populus nimis. )

BRN And Moses spoke these words to all the children of Israel; and the people mourned exceedingly.

BrLXX Καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς τὰ ῥήματα ταῦτα πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραήλ· καὶ ἐπενθησεν ὁ λαὸς σφόδρα.
  (Kai elalaʸse Mōusaʸs ta ɽaʸmata tauta pros pantas huious Israaʸl; kai epenthaʸsen ho laos sfodra. )


TSNTyndale Study Notes:

14:1-45 The testimony of the faithful spies Joshua and Caleb was rejected, and rebellion spread through the entire community. Only Moses’ intervention saved Israel from complete destruction. Those who failed to obey God died during a forty-year wilderness sojourn.

BI Num 14:39 ©