Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 3:32 verse available
OET-LV DOM [is]_(the)_abomination of_Yahweh [one_who_is]_crooked and_DOM upright_[people] confidence_his.
UHB כִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז וְֽאֶת־יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ׃ ‡
(ⱪiy tōˊₐⱱat yahweh nālōz vəʼet-yəshāriym şōdō.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For an abomination to Yahweh is he who goes astray,
⇔ but with the upright ones is his secret counsel.
UST Do not do so because Yahweh detests such people who act wickedly,
⇔ but he converses like a friend with people who act uprightly.
BSB for the LORD detests the perverse,
⇔ but He is a friend to the upright.
OEB For the Lord abhors the crooked,
⇔ but the upright are his friends.
WEB For the perverse is an abomination to Yahweh,
⇔ but his friendship is with the upright.
WMB For the perverse is an abomination to the LORD,
⇔ but his friendship is with the upright.
NET for one who goes astray is an abomination to the Lord,
⇔ but he reveals his intimate counsel to the upright.
LSV For the perverted [is] an abomination to YHWH,
And His secret counsel [is] with the upright.
FBV For the Lord hates deceitful people, but he is a friend to those who do what is good.
T4T I say that because Yahweh considers such people to be abominable/detestable;
⇔ but he is a friend to all those who do what is right.
LEB • is an abomination of Yahweh, but those who are upright are his confidence.
BBE For the wrong-hearted man is hated by the Lord, but he is a friend to the upright.
MOF No MOF PRO book available
JPS For the perverse is an abomination to the LORD; but His counsel is with the upright.
ASV For the perverse is an abomination to Jehovah;
⇔ But his friendship is with the upright.
DRA For every mocker is an abomination to the Lord, and his communication is with the simple.
YLT For an abomination to Jehovah [is] the perverted, And with the upright [is] His secret counsel.
DBY For the perverse is an abomination to Jehovah; but his secret is with the upright.
RV For the perverse is an abomination to the LORD: but his secret is with the upright.
WBS For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.
KJB For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.
(For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous. )
BB For the Lord abhorreth the froward: but his counsayle is among the righteous.
GNV For the frowarde is abomination vnto the Lord: but his secret is with the righteous.
(For the frowarde is abomination unto the Lord: but his secret is with the righteous. )
CB for the LORDE abhorreth the frowarde, but his secrete is amonge the righteous.
(for the LORD abhorreth the frowarde, but his secrete is among the righteous.)
WYC For ech disseyuer is abhomynacioun of the Lord; and his speking is with simple men.
(For each disseyuer is abhomynacioun of the Lord; and his speking is with simple men.)
LUT Denn der HErr hat Greuel an dem Abtrünnigen und sein Geheimnis ist bei den Frommen.
(Because the LORD has Greuel at to_him Abtrünnigen and his Geheimnis is bei the Frommen.)
CLV quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus.[fn]
(because abominatio Domini it_is everyone illusor, and when/with simplicibus sermocinatio his.)
3.32 Quia abominatio Domini est omnis illusor. Omnis illusor, inquit; quia illusor est, qui vel verba Dei, quæ novit, implere contemnit, vel eadem perverse intelligendo ac docendo corrumpit. Illusor est et ille, qui promissa ejus, quasi prava, despicit, ac iram districtionis, quasi tolerabilem; spernit. Necnon et ille qui proximorum simplicitati improbus insultat. Ideoque omnem hujusmodi illusorem merito divina abominatur justitia. Bene autem subditur: Et cum simplicibus sermocinatio ejus, quia superbi, dum simplicibus illudunt, prudentiores se illis, quos irrident, judicant. Sed horum prudentia, ut Jacobus ait: terrena est, animalis, diabolica Jacob. 3.. Sermocinatio autem Domini cum simplicibus est, quia illos sapientiæ secretis illustrat, quos terreni fastus ac duplicitatis nihil habere considerat. Unde ait: Abscondisti hæc sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis Luc. 10..
3.32 Quia abominatio Domini it_is everyone illusor. Omnis illusor, inquit; because illusor it_is, who or verba God, which novit, implere contemnit, or eadem perverse intelligendo ac docendo corrumpit. Illusor it_is and ille, who promissa his, as_if prava, despicit, ac iram districtionis, as_if tolerabilem; spernit. Necnon and ille who proximorum simplicitati improbus insultat. Ideoque omnem huyusmodi illusorem merito divina abominatur justitia. Bene however subditur: And when/with simplicibus sermocinatio his, because superbi, dum simplicibus illudunt, prudentiores se to_them, which irrident, yudicant. Sed horum prudentia, as Yacobus ait: terrena it_is, animalis, diabolica Yacob. 3.. Sermocinatio however Domini when/with simplicibus it_is, because those sapientiæ secretis illustrat, which terreni fastus ac duplicitatis nihil habere considerat. Unde ait: Abscondisti this sapientibus and prudentibus, and revelasti ea parvulis Luc. 10..
BRN For every transgressor is unclean before the Lord; neither does he sit among the righteous.
BrLXX Ἀκάθαρτος γὰρ ἔναντι Κυρίου πᾶς παράνομος, ἐν δὲ δικαίοις οὐ συνεδριάζει.
(Akathartos gar enanti Kuriou pas paranomos, en de dikaiois ou sunedriazei. )
3:31-32 The violent will ultimately be punished for their ways (1:18-32), even if they seem to have an enviable position in the world (11:16). The wise will not envy them, because they are detestable to the Lord. God’s friendship is of far greater benefit than anything the violent achieve.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is a reason for the command in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do these things because”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה
abomination YHWH
If your language does not use an abstract noun for the idea of abomination, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “an abominable person to Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
נָל֑וֹז
perverse
Here Solomon refers to someone who refuses to act righteously, instead deliberately doing what is wicked, as if that person goes astray from a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he who acts wickedly”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְֽאֶת־יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ
and=DOM upright confidence,his
Here Solomon speaks of Yahweh giving secret counsel to people as if it were an object that could be with those people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but to the upright ones he gives his secret counsel”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
סוֹדֽוֹ
confidence,his
The phrase secret counsel refers to confidential conversation between friends. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his confidential conversation”