Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 11:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 11:13 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[one_who]_goes_about slander [is]_revealing a_secret and_trustworthy of_spirit [is]_concealing a_matter.

UHBהוֹלֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה־סּ֑וֹד וְ⁠נֶאֱמַן־ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר׃ 
   (hōlēk rākīl məgalleh-şşōd və⁠neʼₑman-rūaḩ məkaşşeh dāⱱār.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A gossip goes about uncovering a secret,
 ⇔ but one who is faithful of spirit is one who covers a matter.

UST People who gossip walk around telling others what is secret,
⇔ but trustworthy people will not do so.


BSB  ⇔ A gossip reveals a secret,
⇔ but a trustworthy person keeps a confidence.

OEB Who carries tales divulges secrets,
⇔ but a trustworthy man conceals a matter.

WEB One who brings gossip betrays a confidence,
⇔ but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.

NET The one who goes about slandering others reveals secrets,
 ⇔ but the one who is trustworthy conceals a matter.

LSV A busybody is revealing secret counsel,
And the faithful of spirit is covering the matter.

FBV A gossip goes around telling secrets, but trustworthy people keep confidences.

T4T  ⇔ Those who spread gossip/tell bad things about others► will tell your secrets to others,
⇔ but if there is someone whom you can trust, you can trust him to not tell your secrets to others.

LEB• about telling a secret, but the trustworthy in spirit keeps the matter.

BBE He who goes about talking of others makes secrets public, but the true-hearted man keeps things covered.

MOFNo MOF PRO book available

JPS He that goeth about as a talebearer revealeth secrets; but he that is of a faithful spirit concealeth a matter.

ASV He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets;
 ⇔ But he that is of a faithful spirit concealeth a matter.

DRA He that walketh deceitfully, revealeth secrets: but he that is faithful, concealeth the thing committed to him by his friend.

YLT A busybody is revealing secret counsel, And the faithful of spirit is covering the matter.

DBY He that goeth about talebearing revealeth secrets; but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.

RV He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.

WBS A tale-bearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.

KJB A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.[fn]
  (A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.)


11.13 A talebearer: Heb. He that walketh, being a talebearer

BB A dissemblyng person wyll discouer priuie thynges: but he that is of a faythfull heart wyll kepe counsayle.
  (A dissemblyng person will discouer priuie things: but he that is of a faithfull heart will keep counsayle.)

GNV Hee that goeth about as a slanderer, discouereth a secret: but hee that is of a faithfull heart concealeth a matter.
  (Hee that goeth/goes about as a slanderer, discouereth a secret: but he that is of a faithfull heart concealeth a matter. )

CB A dyssemblynge person wil discouer preuy thinges, but he that is of a faithfull hert, will kepe councel.
  (A dyssemblynge person will discouer preuy things, but he that is of a faithfull hert, will keep council/counsel.)

WYC He that goith gilefuli, schewith priuetees; but he that is feithful, helith the priuetee of a freend.
  (He that goeth/goes gilefuli, schewith priuetees; but he that is faithful, helith the priuetee of a friend.)

LUT Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt dasselbe.
  (Ein Verleumder verrät, was he heimlich weiß; but wer eines getreuen Herzens is, verbirgt dasselbe.)

CLV Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana; qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
  (Who ambulat fraudulenter, revelat arcana; who however fidelis it_is animi, celat amici commissum. )

BRN A double-tongued man discloses the secret counsels of an assembly: but he that is [fn]faithful in spirit conceals matters.


11:13 See chap 20. 27.

BrLXX Ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίῳ, πιστὸς δὲ πνοῇ κρύπτει πράγματα.
  (Anaʸr diglōssos apokaluptei boulas en sunedriōi, pistos de pnoaʸ kruptei pragmata. )


TSNTyndale Study Notes:

11:13 This perspective on a gossip is repeated in 20:19.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

רָ֭כִיל

gossip

Here Solomon is using the adjective gossip as a noun to mean “someone who gossips.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Someone who gossips”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מְגַלֶּה

telling

Here Solomon refers to revealing secret information as if that information were a hidden object that people were uncovering. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “revealing”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠נֶאֱמַן־ר֝֗וּחַ

and,trustworthy spirit

Here Solomon is using the possessive form to describe someone who is characterized by being faithful. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a faithful one”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מְכַסֶּ֥ה

keeps

See how you translated the same use of covers in 10:6.

BI Pro 11:13 ©