Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 14:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 14:12 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVThere_[is] a_way right to_(the)_face_of/in_front_of/before a_person and_end_its [is_the]_ways of_death.

UHBיֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִ⁠פְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝⁠אַחֲרִיתָ֗⁠הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃ 
   (yēsh derek yāshār li⁠fənēy-ʼiysh və⁠ʼaḩₐrītā⁠h darkēy-māvet.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT There is a right way before the face of a man,
 ⇔ but its end is the ways of death.

UST People think they know the right way to behave,
⇔ but people who behave that way will ultimately die.


BSB  ⇔ There is a way that seems right to a man,
⇔ but its end is the way of death.

OEB Many a way seems straight to a man
⇔ which leads at the last to death.

WEB There is a way which seems right to a man,
⇔ but in the end it leads to death.

NET There is a way that seems right to a person,
 ⇔ but its end is the way that leads to death.

LSV There is a way—right before a man,
And its latter end [are] ways of death.

FBV There's a way that seems to be right, but in the end it's the way of death.

T4T  ⇔ There are some kinds of behavior [MET] that some people falsely think are right,
⇔ but walking on those roads/continually doing those things► causes those people to die.

LEB• that seems upright[fn] a man, but its end is the way of death.


?:? Literally “to the face of”

BBE There is a way which seems straight before a man, but its end is the ways of death.

MOFNo MOF PRO book available

JPS There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.

ASV There is a way which seemeth right unto a man;
 ⇔ But the end thereof are the ways of death.

DRA There is a way which seemeth just to a man: but the ends thereof lead to death.

YLT There is a way — right before a man, And its latter end [are] ways of death.

DBY There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death.

RV There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.

WBS There is a way which seemeth right to a man, but the end of it are the ways of death.

KJB There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
  (There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. )

BB There is a way which seemeth right vnto a man: but the ende therof are the wayes of death.
  (There is a way which seemeth right unto a man: but the end therof are the ways of death.)

GNV There is a way that seemeth right to a man: but the issues thereof are the wayes of death.
  (There is a way that seemeth right to a man: but the issues thereof are the ways of death. )

CB There is a waye, which some men thinke to be right, but the ende therof ledeth vnto death.
  (There is a way, which some men thinke to be right, but the end therof leadeth/leads unto death.)

WYC Sotheli a weie is, that semeth iust to a man; but the laste thingis therof leden forth to deth.
  (Truly a way is, that seemeth/seems just to a man; but the last things therof led forth to death.)

LUT Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
  (It gefällt manchem a path wohl; but endlich bringt he him/it for_the Tode.)

CLV Est via quæ videtur homini justa, novissima autem ejus deducunt ad mortem.
  (Est road which videtur homini justa, novissima however his deducunt to mortem. )

BRN There is a way which seems to be right with men, but the ends of it [fn]reach to the depth of hell.


14:12 Gr. come.

BrLXX Ἔστιν ὁδὸς ἣ δοκεῖ παρὰ ἀνθρώποις ὀρθὴ εἶναι, τὰ δὲ τελευταῖα αὐτῆς ἔρχεται εἰς πυθμένα ᾅδου.
  (Estin hodos haʸ dokei para anthrōpois orthaʸ einai, ta de teleutaia autaʸs erⱪetai eis puthmena ᾅdou. )


TSNTyndale Study Notes:

14:12 // 16:25 The right choice is not always the one that seems right on the surface (see Matt 7:13-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

דֶּ֣רֶךְ

road/way_of

See how you translated the same use of way in 1:15.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠פְנֵי־אִ֑ישׁ

to=(the)_face_of/in_front_of/before (a)_man

Here, before the face of refers to what a person perceives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that a man perceives”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֑ישׁ

(a)_man

The word man represents a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a person”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠אַחֲרִיתָ֗⁠הּ

and,end,its

Here, end refers to a final result. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but its result”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

דַּרְכֵי־מָֽוֶת

way death

Here Solomon uses ways to refer to the destiny of those people who live according to what they themselves think is a right way. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the destiny of death”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

דַּרְכֵי־מָֽוֶת

way death

Here Solomon is using the possessive form to describe the ways that are death. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is the ways that are death” or “is the destiny that is death”

BI Pro 14:12 ©