Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV There_[is] a_way right to_(the)_face_of/in_front_of/before a_person and_end_its [is_the]_ways of_death.
UHB יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃ ‡
(yēsh derek yāshār lifənēy-ʼiysh vəʼaḩₐrītāh darkēy-māvet.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT There is a right way before the face of a man,
⇔ but its end is the ways of death.
UST People think they know the right way to behave,
⇔ but people who behave that way will ultimately die.
BSB ⇔ There is a way that seems right to a man,
⇔ but its end is the way of death.
OEB Many a way seems straight to a man
⇔ which leads at the last to death.
WEB There is a way which seems right to a man,
⇔ but in the end it leads to death.
NET There is a way that seems right to a person,
⇔ but its end is the way that leads to death.
LSV There is a way—right before a man,
And its latter end [are] ways of death.
FBV There's a way that seems to be right, but in the end it's the way of death.
T4T ⇔ There are some kinds of behavior [MET] that some people falsely think are right,
⇔ but ◄walking on those roads/continually doing those things► causes those people to die.
LEB • that seems upright[fn] a man, but its end is the way of death.
?:? Literally “to the face of”
BBE There is a way which seems straight before a man, but its end is the ways of death.
MOF No MOF PRO book available
JPS There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
ASV There is a way which seemeth right unto a man;
⇔ But the end thereof are the ways of death.
DRA There is a way which seemeth just to a man: but the ends thereof lead to death.
YLT There is a way — right before a man, And its latter end [are] ways of death.
DBY There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death.
RV There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
WBS There is a way which seemeth right to a man, but the end of it are the ways of death.
KJB There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
(There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. )
BB There is a way which seemeth right vnto a man: but the ende therof are the wayes of death.
(There is a way which seemeth right unto a man: but the end therof are the ways of death.)
GNV There is a way that seemeth right to a man: but the issues thereof are the wayes of death.
(There is a way that seemeth right to a man: but the issues thereof are the ways of death. )
CB There is a waye, which some men thinke to be right, but the ende therof ledeth vnto death.
(There is a way, which some men thinke to be right, but the end therof leadeth/leads unto death.)
WYC Sotheli a weie is, that semeth iust to a man; but the laste thingis therof leden forth to deth.
(Truly a way is, that seemeth/seems just to a man; but the last things therof led forth to death.)
LUT Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
(It gefällt manchem a path wohl; but endlich bringt he him/it for_the Tode.)
CLV Est via quæ videtur homini justa, novissima autem ejus deducunt ad mortem.
(Est road which videtur homini justa, novissima however his deducunt to mortem. )
BRN There is a way which seems to be right with men, but the ends of it [fn]reach to the depth of hell.
14:12 Gr. come.
BrLXX Ἔστιν ὁδὸς ἣ δοκεῖ παρὰ ἀνθρώποις ὀρθὴ εἶναι, τὰ δὲ τελευταῖα αὐτῆς ἔρχεται εἰς πυθμένα ᾅδου.
(Estin hodos haʸ dokei para anthrōpois orthaʸ einai, ta de teleutaia autaʸs erⱪetai eis puthmena ᾅdou. )
14:12 // 16:25 The right choice is not always the one that seems right on the surface (see Matt 7:13-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
דֶּ֣רֶךְ
road/way_of
See how you translated the same use of way in 1:15.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לִפְנֵי־אִ֑ישׁ
to=(the)_face_of/in_front_of/before (a)_man
Here, before the face of refers to what a person perceives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that a man perceives”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֑ישׁ
(a)_man
The word man represents a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a person”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ
and,end,its
Here, end refers to a final result. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but its result”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּרְכֵי־מָֽוֶת
way death
Here Solomon uses ways to refer to the destiny of those people who live according to what they themselves think is a right way. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the destiny of death”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
דַּרְכֵי־מָֽוֶת
way death
Here Solomon is using the possessive form to describe the ways that are death. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is the ways that are death” or “is the destiny that is death”