Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 22:18 verse available
OET-LV DOM [will_be]_pleasant (cmp) keep_them in/on/at/with_heart_you they_will_be_prepared together on lips_your.
UHB כִּֽי־נָ֭עִים כִּֽי־תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃ ‡
(ⱪiy-nāˊīm ⱪiy-tishəmərēm bəⱱiţnekā yiⱪonū yaḩddāv ˊal-səfāteykā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For it will be pleasant if you keep them in your inner parts,
⇔ they are ready together on your lips.
UST Do this because if you remember these sayings
⇔ and are always ready to repeat them to others, then you will be glad.
BSB for it is pleasing when you keep them within you
⇔ and they are constantly on your lips.
OEB Keep them in your mind,
⇔ have them ever fixed on your lips.
WEB For it is a pleasant thing if you keep them within you,
⇔ if all of them are ready on your lips.
NET For it is pleasing if you keep these sayings within you,
⇔ and they are ready on your lips.
LSV For they are pleasant when you keep them in your heart,
They are prepared together for your lips.
FBV for it's good to keep them in mind so you can be ready to share them.
T4T It will be good to ◄keep these things in your minds/always remember them►,
⇔ because if you do that, you will be able to quote/recite them to others.
LEB • it is pleasant if you guard them[fn] together they will be ready upon your lips.
?:? Literally “in your belly/womb”
BBE For it is a delight to keep them in your heart, to have them ready on your lips.
MOF No MOF PRO book available
JPS For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; let them be established altogether upon thy lips.
ASV For it is a pleasant thing if thou keep them within thee,
⇔ If they be established together upon thy lips.
DRA Which shall be beautiful for thee, if thou keep it in thy bowels, and it shall flow in thy lips:
YLT For they are pleasant when thou dost keep them in thy heart, They are prepared together for thy lips.
DBY For it is a pleasant thing if thou keep them within thee: they shall be together fitted on thy lips.
RV For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, if they be established together upon thy lips.
WBS For it is a pleasant thing if thou keepest them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
KJB For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.[fn]
(For it is a pleasant thing if thou/you keep them within thee; they shall withal be fitted in thy/your lips.)
22.18 within…: Heb. in thy belly
BB For it is a pleasaunt thing if thou kepe them in thyne heart, and order them in thy lippes:
(For it is a pleasaunt thing if thou/you keep them in thine/your heart, and order them in thy/your lippes:)
GNV For it shalbe pleasant, if thou keepe them in thy bellie, and if they be directed together in thy lippes.
(For it shall be pleasant, if thou/you keep them in thy/your bellie, and if they be directed together in thy/your lippes. )
CB for it is a pleasaunt thinge yf thou kepe it in thine herte, and practise it in thy mouth:
(for it is a pleasaunt thing if thou/you keep it in thine/your heart, and practise it in thy/your mouth:)
WYC That schal be fair to thee, whanne thou hast kept it in thin herte, and it schal flowe ayen in thi lippis.
(That shall be fair to thee, when thou/you hast kept it in thin heart, and it shall flowe ayen in thy/your lippis.)
LUT Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst bei dir behalten, und werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten,
(Because it becomes you sanft tun, wo you they/she/them wirst bei you behalten, and become miteinander through deinen Mund wohl geraten,)
CLV quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis:
(quæ pulchra will_be to_you when/with servaveris her in ventre tuo, and redundabit in labiis tuis: )
BRN that thou mayest know that they are good: and if thou lay them to heart, they shall also gladden thee on thy lips.
BrLXX καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου, εὐφρανοῦσί σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν·
(kai ean embalaʸs autous eis taʸn kardian sou, eufranousi se hama epi sois ⱪeilesin; )
22:17-21 As with the prologue that opens the book of Proverbs (1:2-7) and the introductions to the individual discourses (see 1:8-9; 2:1-11), this section begins with an encouragement to listen. This wisdom is more than good practical advice—its purpose is to inspire trust in the Lord.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do these things because”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ
keep,them in/on/at/with,heart,you
Here, Solomon speaks of remembering something as if it were an object that someone should keep inside that person’s inner parts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you remember them”
Note 3 topic: writing-pronouns
תִשְׁמְרֵ֣ם & יִכֹּ֥נוּ
keep,them & ready
Here, them and they refer to “the words of the wise” and “my knowledge” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you keep those words … those words are ready”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־שְׂפָתֶֽיךָ
ready all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips,your
This clause refers to an additional condition for it being pleasant. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־שְׂפָתֶֽיךָ
ready all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips,your
Here, Solomon speaks of someone always being able to repeat “the words of the wise” as if they were objects on someone’s lips that are ready to come out. if it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and if you are prepared to say them all”