Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV The_eyes of_Yahweh they_guard knowledge and_overthrows [the]_words of_[one_who]_acts_treacherously.
UHB עֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד׃ ‡
(ˊēynēy yahweh nāʦərū dāˊat vayəşallēf diⱱrēy ⱱogēd.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The eyes of Yahweh guard knowledge,
⇔ but he overturns the words of one who is treacherous.
UST Yahweh preserves what people should know,
⇔ but he makes what treacherous people say fail.
BSB ⇔ The LORD’s eyes keep watch over knowledge,
⇔ but He frustrates the words of the faithless.
OEB The Lord is watching, alert and aware,
⇔ nd the aims of the false he subverts.
WEB Yahweh’s eyes watch over knowledge,
⇔ but he frustrates the words of the unfaithful.
WMB The LORD’s eyes watch over knowledge,
⇔ but he frustrates the words of the unfaithful.
NET The eyes of the Lord guard knowledge,
⇔ but he overthrows the words of the faithless person.
LSV The eyes of YHWH have kept knowledge,
And He overthrows the words of the treacherous.
FBV The Lord watches over true knowledge, but counteracts the words of liars.
T4T ⇔ Yahweh [SYN] ◄watches over/takes care of► those who have good understanding/sense,
⇔ but he ruins the plans/affairs of those who always try to deceive others.
LEB • but he will overthrow the words of the faithless.
BBE The eyes of the Lord keep knowledge, but by him the acts of the false man will be overturned.
MOF No MOF PRO book available
JPS The eyes of the LORD preserve him that hath knowledge, but He overthroweth the words of the faithless man.
ASV The eyes of Jehovah preserve him that hath knowledge;
⇔ But he overthroweth the words of the treacherous man.
DRA The eyes of the Lord preserve knowledge: and the words of the unjust are overthrown.
YLT The eyes of Jehovah have kept knowledge, And He overthroweth the words of the treacherous.
DBY The eyes of Jehovah preserve knowledge; but he overthroweth the words of the unfaithful.
RV The eyes of the LORD preserve him that hath knowledge, but he overthroweth the words of the treacherous man.
WBS The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
KJB The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.[fn]
(The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.)
22.12 the words: or, the matters
BB The eyes of the Lord preserue knowledge: and he ouerthroweth the wordes of the transgressours.
(The eyes of the Lord preserve knowledge: and he ouerthroweth the words of the transgressours.)
GNV The eyes of the Lord preserue knowledge: but hee ouerthroweth the wordes of the transgressour.
(The eyes of the Lord preserve knowledge: but he ouerthroweth the words of the transgressour. )
CB The eyes of ye LORDE preserue knowlege, but as for ye wordes of ye despyteful, he bryngeth them to naught.
(The eyes of ye/you_all LORD preserve knowlege, but as for ye/you_all words of ye/you_all despyteful, he bringeth/brings them to naught.)
WYC The iyen of the Lord kepen kunnyng; and the wordis of a wickid man ben disseyued.
(The iyen of the Lord kepen cunning/knowledge; and the words of a wicked man been disseyued.)
LUT Die Augen des HErrn behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehret er.
(The Augen the HErrn behüten guten Rat; but the Worte the Verächters verkehret er.)
CLV Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui.
(Oculi Domini custodiunt scientiam, and supplantantur verba iniqui. )
BRN But the eyes of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises wise words.
BrLXX Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν, φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος.
(Hoi de ofthalmoi Kuriou diataʸrousin aisthaʸsin, faulizei de logous paranomos. )
22:12 This proverb reminds the wise (those with knowledge) that the Lord is in control.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵינֵ֣י יְ֭הוָה
both_eyes_of YHWH
This phrase refers to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
נָ֣צְרוּ דָ֑עַת
keep_watch_over knowledge
Here, Solomon speaks of knowledge as if it were an object that Yahweh guards. He means that Yahweh prevents the content of true knowledge from being forgotten. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “prevents true knowledge from being forgotten”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַ֝יְסַלֵּ֗ף
and,overthrows
Here, Solomon refers to Yahweh preventing the words of treacherous people from accomplishing their purposes as if he overturns them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he prevents the success of”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
דִּבְרֵ֥י
words
See how you translated the similar use of words in 1:23.
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
בֹגֵֽד
faithless
Here, one who is treacherous refers to this type of person in general, not a specific treacherous person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “any person who is treacherous”