Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 22:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 22:12 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVThe_eyes of_Yahweh they_guard knowledge and_overthrows [the]_words of_[one_who]_acts_treacherously.

UHBעֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝⁠יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד׃ 
   (ˊēynēy yahweh nāʦərū dāˊat va⁠yəşallēf diⱱrēy ⱱogēd.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The eyes of Yahweh guard knowledge,
 ⇔ but he overturns the words of one who is treacherous.

UST Yahweh preserves what people should know,
⇔ but he makes what treacherous people say fail.


BSB  ⇔ The LORD’s eyes keep watch over knowledge,
⇔ but He frustrates the words of the faithless.

OEB The Lord is watching, alert and aware,
⇔ nd the aims of the false he subverts.

WEB Yahweh’s eyes watch over knowledge,
⇔ but he frustrates the words of the unfaithful.

WMB The LORD’s eyes watch over knowledge,
⇔ but he frustrates the words of the unfaithful.

NET The eyes of the Lord guard knowledge,
 ⇔ but he overthrows the words of the faithless person.

LSV The eyes of YHWH have kept knowledge,
And He overthrows the words of the treacherous.

FBV The Lord watches over true knowledge, but counteracts the words of liars.

T4T  ⇔ Yahweh [SYN] watches over/takes care of► those who have good understanding/sense,
⇔ but he ruins the plans/affairs of those who always try to deceive others.

LEB•  but he will overthrow the words of the faithless.

BBE The eyes of the Lord keep knowledge, but by him the acts of the false man will be overturned.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The eyes of the LORD preserve him that hath knowledge, but He overthroweth the words of the faithless man.

ASV The eyes of Jehovah preserve him that hath knowledge;
 ⇔ But he overthroweth the words of the treacherous man.

DRA The eyes of the Lord preserve knowledge: and the words of the unjust are overthrown.

YLT The eyes of Jehovah have kept knowledge, And He overthroweth the words of the treacherous.

DBY The eyes of Jehovah preserve knowledge; but he overthroweth the words of the unfaithful.

RV The eyes of the LORD preserve him that hath knowledge, but he overthroweth the words of the treacherous man.

WBS The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.

KJB The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.[fn]
  (The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.)


22.12 the words: or, the matters

BB The eyes of the Lord preserue knowledge: and he ouerthroweth the wordes of the transgressours.
  (The eyes of the Lord preserve knowledge: and he ouerthroweth the words of the transgressours.)

GNV The eyes of the Lord preserue knowledge: but hee ouerthroweth the wordes of the transgressour.
  (The eyes of the Lord preserve knowledge: but he ouerthroweth the words of the transgressour. )

CB The eyes of ye LORDE preserue knowlege, but as for ye wordes of ye despyteful, he bryngeth them to naught.
  (The eyes of ye/you_all LORD preserve knowlege, but as for ye/you_all words of ye/you_all despyteful, he bringeth/brings them to naught.)

WYC The iyen of the Lord kepen kunnyng; and the wordis of a wickid man ben disseyued.
  (The iyen of the Lord kepen cunning/knowledge; and the words of a wicked man been disseyued.)

LUT Die Augen des HErrn behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehret er.
  (The Augen the HErrn behüten guten Rat; but the Worte the Verächters verkehret er.)

CLV Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui.
  (Oculi Domini custodiunt scientiam, and supplantantur verba iniqui. )

BRN But the eyes of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises wise words.

BrLXX Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν, φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος.
  (Hoi de ofthalmoi Kuriou diataʸrousin aisthaʸsin, faulizei de logous paranomos. )


TSNTyndale Study Notes:

22:12 This proverb reminds the wise (those with knowledge) that the Lord is in control.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵינֵ֣י יְ֭הוָה

both_eyes_of YHWH

This phrase refers to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

נָ֣צְרוּ דָ֑עַת

keep_watch_over knowledge

Here, Solomon speaks of knowledge as if it were an object that Yahweh guards. He means that Yahweh prevents the content of true knowledge from being forgotten. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “prevents true knowledge from being forgotten”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ֝⁠יְסַלֵּ֗ף

and,overthrows

Here, Solomon refers to Yahweh preventing the words of treacherous people from accomplishing their purposes as if he overturns them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he prevents the success of”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

דִּבְרֵ֥י

words

See how you translated the similar use of words in 1:23.

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

בֹגֵֽד

faithless

Here, one who is treacherous refers to this type of person in general, not a specific treacherous person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “any person who is treacherous”

BI Pro 22:12 ©