Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 22:23 verse available
OET-LV DOM Yahweh he_will_conduct case_their and_plunder DOM despoil_them life.
UHB כִּֽי־יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת־קֹבְעֵיהֶ֣ם נָֽפֶשׁ׃ ‡
(ⱪiy-yahweh yāriyⱱ rīⱱām vəqāⱱaˊ ʼet-qoⱱˊēyhem nāfesh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For Yahweh will plead their dispute,
⇔ and he will plunder of life those who plunder them.
UST Do not do these things because Yahweh will defend those poor people when you dispute with them,
⇔ and he will kill the people who stole from them.
BSB for the LORD will take up their case
⇔ and will plunder those who rob them.
OEB For the Lord will defend their cause,
⇔ and will rob of their lives those who rob them.
WEB for Yahweh will plead their case,
⇔ and plunder the life of those who plunder them.
WMB for the LORD will plead their case,
⇔ and plunder the life of those who plunder them.
NET for the Lord will plead their case
⇔ and will rob those who are robbing them.
LSV For YHWH pleads their cause,
And has spoiled the soul of their spoilers.
FBV for the Lord will plead their case, and he will take back whatever was stolen from them.
T4T because Yahweh will speak to defend them,
⇔ and he will punish those who steal things from others—by causing them to die.
LEB • and despoil those who despoil them of life.[fn]
?:? Or “soul,” or “inner self”
BBE For the Lord will give support to their cause, and take the life of those who take their goods.
MOF No MOF PRO book available
JPS For the LORD will plead their cause, and despoil of life those that despoil them.
ASV For Jehovah will plead their cause,
⇔ And despoil of life those that despoil them.
DRA Because the Lord will judge his cause, and will afflict them that have afflicted his soul.
YLT For Jehovah pleadeth their cause, And hath spoiled the soul of their spoilers.
DBY for Jehovah will plead their cause, and despoil the soul of those that despoil them.
RV For the LORD will plead their cause, and despoil of life those that despoil them.
WBS For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
KJB For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
BB For the Lorde him selfe wyll defende their cause, and do violence vnto them that haue vsed violence.
(For the Lord himself will defende their cause, and do violence unto them that have used violence.)
GNV For the Lord will defende their cause, and spoyle the soule of those that spoyle them.
CB for ye LORDE himself wyl defende their cause, and do violence vnto them yt haue vsed violence.
(for ye/you_all LORD himself will defende their cause, and do violence unto them it have used violence.)
WYC For the Lord schal deme his cause, and he schal turmente hem, that turmentiden his soule.
(For the Lord shall deme his cause, and he shall turmente them, that turmentiden his soule.)
LUT denn der HErr wird ihre Sache handeln und wird ihre Untertreter untertreten.
(denn the LORD becomes ihre Sache handeln and becomes ihre Untertreter untertreten.)
CLV quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus.
(because yudicabit Master causam his, and configet them who confixerunt animam his. )
BRN For the Lord will plead his cause, and thou shalt deliver thy soul in safety.
BrLXX Ὁ γὰρ Κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν, καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν.
(Ho gar Kurios krinei autou taʸn krisin, kai ɽusaʸ saʸn asulon psuⱪaʸn. )
22:22-23 Saying 1: God defends the weak, including the poor. Those who are well off are responsible to be generous to the poor (11:24-26; 21:13; 22:9, 16; 28:27).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם
YHWH plead case,their
Here, the writer refers to Yahweh protecting “an afflicted one” as if he were a lawyer defending that person in court. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Yahweh will protect them” or “Yahweh will protect them like a lawyer who defends them in court”
Note 2 topic: writing-pronouns
רִיבָ֑ם & קֹבְעֵיהֶ֣ם
case,their & despoil,them
In this verse, their and them refer to the afflicted and poor people referenced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the dispute of poor people … those who plunder poor people”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רִיבָ֑ם
case,their
See how you translated the abstract noun dispute in 15:18.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְקָבַ֖ע & נָֽפֶשׁ
and,plunder & soul
Here, the writer refers to Yahwehkilling a person who tries to plunder a poor person as if he were a thief who plunders that person’s life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will cause to die”