Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 22:19 verse available
OET-LV To_be in/on/at/with_LORD trust_your known_you the_day even you.
UHB לִהְי֣וֹת בַּ֭יהוָה מִבְטַחֶ֑ךָ הוֹדַעְתִּ֖יךָ הַיּ֣וֹם אַף־אָֽתָּה׃ ‡
(lihəyōt bayhvāh miⱱţaḩekā hōdaˊttiykā hayyōm ʼaf-ʼāttāh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For your trust to be in Yahweh,
⇔ I have caused you to know today, even you.
UST I am teaching these sayings to you—yes, you—right now
⇔ so that you will trust Yahweh.
BSB So that your trust may be in the LORD,
⇔ I instruct you today—yes, you.
OEB That your trust may be in the Lord
⇔ I teach you them this day,
WEB I teach you today, even you,
⇔ so that your trust may be in Yahweh.
WMB I teach you today, even you,
⇔ so that your trust may be in the LORD.
NET So that your confidence may be in the Lord,
⇔ I am making them known to you today – even you.
LSV That your trust may be in YHWH,
I caused you to know today, even you.
FBV I'm explaining this to you today so you can trust in the Lord—yes, you!
T4T I want you to trust in Yahweh,
⇔ and that is the reason that I am telling them to you, now.
LEB • In order for your trust to be in Yahweh, I have made them known to you[fn]—even[fn] you.
BBE So that your faith may be in the Lord, I have made them clear to you this day, even to you.
MOF No MOF PRO book available
JPS That thy trust may be in the LORD, I have made them known to thee this day, even to thee.
ASV That thy trust may be in Jehovah,
⇔ I have made them known to thee this day, even to thee.
DRA That thy trust may be in the Lord, wherefore I have also shewn it to thee this day.
YLT That thy trust may be in Jehovah, I caused thee to know to-day, even thou.
DBY That thy confidence may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee.
RV That thy trust may be in the LORD, I have made them known to thee this day, even to thee.
WBS That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
KJB That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.[fn]
(That thy/your trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.)
22.19 even…: or, trust thou also
BB That thou mayest put thy trust in the Lorde, I haue shewed thee this day the thing that thou knowest.
(That thou/you mayest/may put thy/your trust in the Lord, I have showed thee this day the thing that thou/you knowst.)
GNV That thy confidence may be in the Lord, I haue shewed thee this day: thou therefore take heede.
(That thy/your confidence may be in the Lord, I have showed thee this day: thou/you therefore take heede. )
CB that thou mayest allwaye put yi trust in the LORDE.
(that thou/you mayest/may allwaye put yi trust in the LORD.)
WYC That thi trist be in the Lord; wherfor and Y haue schewid it to thee to dai.
(That thy/your trist be in the Lord; wherfor and I have showed it to thee to day.)
LUT daß deine Hoffnung sei auf den HErrn. Ich muß dich solches täglich erinnern dir zu gut.
(daß your Hoffnung be on the HErrn. I must you/yourself solches daily erinnern you to gut.)
CLV ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie.
(ut sit in Domino fiducia tua, whence and ostendi her to_you hodie. )
BRN That thy hope may be in the Lord, and he may make thy way known to thee.
BrLXX Ἵνα σου γένηται ἐπὶ Κύριον ἡ ἐλπὶς, καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδόν σου.
(Hina sou genaʸtai epi Kurion haʸ elpis, kai gnōrisaʸ soi taʸn hodon sou. )
22:17-21 As with the prologue that opens the book of Proverbs (1:2-7) and the introductions to the individual discourses (see 1:8-9; 2:1-11), this section begins with an encouragement to listen. This wisdom is more than good practical advice—its purpose is to inspire trust in the Lord.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
לִהְי֣וֹת & מִבְטַחֶ֑ךָ
to=be & trust,your
For here indicates that what follows is the purpose for the second clause in this verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a purpose for what comes after. Alternate translation: “In order for your trust to be”
Note 2 topic: translate-tense
הוֹדַעְתִּ֖יךָ
known,you
Solomon uses the past tense here in order to refer to something that is happening while he is writing these verses, which is the time he calls today. If it would not be natural to do that in your language, you could use the present tense. Alternate translation: “I am causing you to know”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
הוֹדַעְתִּ֖יךָ
known,you
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from 22:17 if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I have caused you to know the words of the wise”
אַף־אָֽתָּה
also/though you(ms)
Here, Solomon repeats you to emphasize to whom he is teaching these proverbs. If it would be helpful in your language, you could express this emphasis in a different way. Alternate translation: “yes, I have taught you”