Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 22:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 22:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 22:19 verse available

OET-LVTo_be in/on/at/with_LORD trust_your known_you the_day even you.

UHBלִ⁠הְי֣וֹת בַּ֭⁠יהוָה מִבְטַחֶ֑⁠ךָ הוֹדַעְתִּ֖י⁠ךָ הַ⁠יּ֣וֹם אַף־אָֽתָּה׃ 
   (li⁠həyōt ba⁠yhvāh miⱱţaḩe⁠kā hōdaˊttiy⁠kā ha⁠yyōm ʼaf-ʼāttāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor your trust to be in Yahweh,
 ⇔ I have caused you to know today, even you.

UST I am teaching these sayings to you—yes, you—right now
⇔ so that you will trust Yahweh.


BSB So that your trust may be in the LORD,
⇔ I instruct you today—yes, you.

OEB That your trust may be in the Lord
⇔ I teach you them this day,

WEB I teach you today, even you,
⇔ so that your trust may be in Yahweh.

WMB I teach you today, even you,
⇔ so that your trust may be in the LORD.

NET So that your confidence may be in the Lord,
 ⇔ I am making them known to you today – even you.

LSV That your trust may be in YHWH,
I caused you to know today, even you.

FBV I'm explaining this to you today so you can trust in the Lord—yes, you!

T4TI want you to trust in Yahweh,
⇔ and that is the reason that I am telling them to you, now.

LEB• In order for your trust to be in Yahweh, I have made them known to you[fn]—even[fn] you.


?:? Literally “the day”

?:? Or “only”

BBE So that your faith may be in the Lord, I have made them clear to you this day, even to you.

MOFNo MOF PRO book available

JPS That thy trust may be in the LORD, I have made them known to thee this day, even to thee.

ASV That thy trust may be in Jehovah,
 ⇔ I have made them known to thee this day, even to thee.

DRA That thy trust may be in the Lord, wherefore I have also shewn it to thee this day.

YLT That thy trust may be in Jehovah, I caused thee to know to-day, even thou.

DBY That thy confidence may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee.

RV That thy trust may be in the LORD, I have made them known to thee this day, even to thee.

WBS That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.

KJB That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.[fn]
  (That thy/your trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.)


22.19 even…: or, trust thou also

BB That thou mayest put thy trust in the Lorde, I haue shewed thee this day the thing that thou knowest.
  (That thou/you mayest/may put thy/your trust in the Lord, I have showed thee this day the thing that thou/you knowst.)

GNV That thy confidence may be in the Lord, I haue shewed thee this day: thou therefore take heede.
  (That thy/your confidence may be in the Lord, I have showed thee this day: thou/you therefore take heede. )

CB that thou mayest allwaye put yi trust in the LORDE.
  (that thou/you mayest/may allwaye put yi trust in the LORD.)

WYC That thi trist be in the Lord; wherfor and Y haue schewid it to thee to dai.
  (That thy/your trist be in the Lord; wherfor and I have showed it to thee to day.)

LUT daß deine Hoffnung sei auf den HErrn. Ich muß dich solches täglich erinnern dir zu gut.
  (daß your Hoffnung be on the HErrn. I must you/yourself solches daily erinnern you to gut.)

CLV ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie.
  (ut sit in Domino fiducia tua, whence and ostendi her to_you hodie. )

BRN That thy hope may be in the Lord, and he may make thy way known to thee.

BrLXX Ἵνα σου γένηται ἐπὶ Κύριον ἡ ἐλπὶς, καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδόν σου.
  (Hina sou genaʸtai epi Kurion haʸ elpis, kai gnōrisaʸ soi taʸn hodon sou. )


TSNTyndale Study Notes:

22:17-21 As with the prologue that opens the book of Proverbs (1:2-7) and the introductions to the individual discourses (see 1:8-9; 2:1-11), this section begins with an encouragement to listen. This wisdom is more than good practical advice—its purpose is to inspire trust in the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

לִ⁠הְי֣וֹת & מִבְטַחֶ֑⁠ךָ

to=be & trust,your

For here indicates that what follows is the purpose for the second clause in this verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a purpose for what comes after. Alternate translation: “In order for your trust to be”

Note 2 topic: translate-tense

הוֹדַעְתִּ֖י⁠ךָ

known,you

Solomon uses the past tense here in order to refer to something that is happening while he is writing these verses, which is the time he calls today. If it would not be natural to do that in your language, you could use the present tense. Alternate translation: “I am causing you to know”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

הוֹדַעְתִּ֖י⁠ךָ

known,you

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from 22:17 if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I have caused you to know the words of the wise”

אַף־אָֽתָּה

also/though you(ms)

Here, Solomon repeats you to emphasize to whom he is teaching these proverbs. If it would be helpful in your language, you could express this emphasis in a different way. Alternate translation: “yes, I have taught you”

BI Pro 22:19 ©