Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 22:24 verse available
OET-LV Do_not associate with a_master of_anger and_DOM a_person of_rage(s) not you_must_go.
UHB אַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא׃ ‡
(ʼal-ttitraˊ ʼet-baˊal ʼāf vəʼet-ʼiysh ḩēmōt loʼ tāⱱōʼ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not befriend an owner of nose,
⇔ and do not go with a man of heat,
UST Do not become friends with angry people.
⇔ Indeed, do not associate with people who easily become angry.
BSB ⇔ Do not make friends with an angry man,
⇔ and do not associate with a hot-tempered man,
OEB ⇔ Make no friend of a man prone to anger,
⇔ nor go with a man of passion,
WEB ⇔ Don’t befriend a hot-tempered man.
⇔ Don’t associate with one who harbors anger,
NET Do not make friends with an angry person,
⇔ and do not associate with a wrathful person,
LSV Do not show yourself friendly with an angry man,
And do not go in with a man of fury,
FBV Don't make friends with someone who gets upset easily; don't associate with angry people,
T4T Do not become friends with those who often become angry,
⇔ and do not associate with those who cannot control their temper/anger,
LEB • [fn] of[fn] and with a man of wrath you shall not associate;
BBE Do not be friends with a man who is given to wrath; do not go in the company of an angry man:
MOF No MOF PRO book available
JPS Make no friendship with a man that is given to anger; and with a wrathful man thou shalt not go;
ASV Make no friendship with a man that is given to anger;
⇔ And with a wrathful man thou shalt not go:
DRA Be not a friend to an angry man, and do not walk with a furious man:
YLT Shew not thyself friendly with an angry man, And with a man of fury go not in,
DBY Make no friendship with an angry man, and go not with a furious man;
RV Make no friendship with a man that is given to anger; and with a wrathful man thou shalt not go:
WBS Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
KJB Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
(Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou/you shalt not go: )
BB Make no frendship with an angrye wylfull man, and walke not with the furious:
(Make no frendship with an angrye wylfull man, and walk not with the furious:)
GNV Make no friendship with an angrie man, neither goe with the furious man,
(Make no friendship with an angrie man, neither go with the furious man, )
CB Make no fredshipe with an angrie wylfull man, and kepe no company wt ye furious:
(Make no fredshipe with an angrie wylfull man, and keep no company with ye/you_all furious:)
WYC Nyle thou be freend to a wrathful man, nether go thou with a wood man;
(Nyle thou/you be friend to a wrathful man, neither go thou/you with a wood man;)
LUT Geselle dich nicht zum zornigen Mann und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
(Geselle you/yourself not for_the zornigen man and halte you/yourself not to one grimmigen Mann;)
CLV Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso:[fn]
(Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules when/with to_the_man furioso:)
22.24 Noli esse amicus. Generaliter autem, etc., usque ad incipiant imitari. Homini iracundo, neque ambules cum viro. Cuilibet, præcipue Judæo, qui contra Christum et ejus discipulos vesana mente furebant, a quorum amicitia prohibentur, qui salvari curant: ne eorum vicinia, et ipsi pereant, quod casu Judæ fieri posse probatum est.
22.24 Noli esse amicus. Generaliter autem, etc., usque to incipiant imitari. Homini iracundo, neque ambules when/with viro. Cuilibet, præcipue Yudæo, who contra Christum and his discipulos vesana mente furebant, a quorum amicitia prohibentur, who salvari curant: ne eorum vicinia, and ipsi pereant, that casu Yudæ fieri posse probatum est.
BRN Be not companion to a furious man; neither lodge with a passionate man:
BrLXX Μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει, φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου·
(Maʸ isthi hetairos andri thumōdei, filōi de orgilōi maʸ sunaulizou; )
22:24-25 Saying 2: An angry . . . hot-tempered person is unable to control his emotions and expresses his anger at inappropriate times.
22:24–25 is Saying 2 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא
not make_friends DOM man anger and=DOM (a)_man hot-tempered not associate
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not befriend an owner of nose, yes, do not go with a man of heat”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
בַּ֣עַל אָ֑ף & אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת
man anger & (a)_man hot-tempered
Here, an owner of nose and a man of heat refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any owner of nose … any person of heat”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בַּ֣עַל אָ֑ף
man anger
The phrase is an idiom that refers to a person who is characteristically angry. The word nose means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “an angry person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת
(a)_man hot-tempered
See how you translated this phrase in 15:18.