Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29

Parallel PRO 22:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 22:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 22:24 verse available

OET-LVDo_not associate with a_master of_anger and_DOM a_person of_rage(s) not you_must_go.

UHBאַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְ⁠אֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא׃ 
   (ʼal-ttitraˊ ʼet-baˊal ʼāf və⁠ʼet-ʼiysh ḩēmōt loʼ tāⱱōʼ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not befriend an owner of nose,
 ⇔ and do not go with a man of heat,

UST Do not become friends with angry people.
⇔ Indeed, do not associate with people who easily become angry.


BSB  ⇔ Do not make friends with an angry man,
⇔ and do not associate with a hot-tempered man,

OEB  ⇔ Make no friend of a man prone to anger,
⇔ nor go with a man of passion,

WEB  ⇔ Don’t befriend a hot-tempered man.
⇔ Don’t associate with one who harbors anger,

NET Do not make friends with an angry person,
 ⇔ and do not associate with a wrathful person,

LSV Do not show yourself friendly with an angry man,
And do not go in with a man of fury,

FBV Don't make friends with someone who gets upset easily; don't associate with angry people,

T4T Do not become friends with those who often become angry,
⇔ and do not associate with those who cannot control their temper/anger,

LEB• [fn] of[fn] and with a man of wrath you shall not associate;


?:? Or “master”

?:? Literally “nostril”

BBE Do not be friends with a man who is given to wrath; do not go in the company of an angry man:

MOFNo MOF PRO book available

JPS Make no friendship with a man that is given to anger; and with a wrathful man thou shalt not go;

ASV Make no friendship with a man that is given to anger;
 ⇔ And with a wrathful man thou shalt not go:

DRA Be not a friend to an angry man, and do not walk with a furious man:

YLT Shew not thyself friendly with an angry man, And with a man of fury go not in,

DBY Make no friendship with an angry man, and go not with a furious man;

RV Make no friendship with a man that is given to anger; and with a wrathful man thou shalt not go:

WBS Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:

KJB Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
  (Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou/you shalt not go: )

BB Make no frendship with an angrye wylfull man, and walke not with the furious:
  (Make no frendship with an angrye wylfull man, and walk not with the furious:)

GNV Make no friendship with an angrie man, neither goe with the furious man,
  (Make no friendship with an angrie man, neither go with the furious man, )

CB Make no fredshipe with an angrie wylfull man, and kepe no company wt ye furious:
  (Make no fredshipe with an angrie wylfull man, and keep no company with ye/you_all furious:)

WYC Nyle thou be freend to a wrathful man, nether go thou with a wood man;
  (Nyle thou/you be friend to a wrathful man, neither go thou/you with a wood man;)

LUT Geselle dich nicht zum zornigen Mann und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
  (Geselle you/yourself not for_the zornigen man and halte you/yourself not to one grimmigen Mann;)

CLV Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso:[fn]
  (Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules when/with to_the_man furioso:)


22.24 Noli esse amicus. Generaliter autem, etc., usque ad incipiant imitari. Homini iracundo, neque ambules cum viro. Cuilibet, præcipue Judæo, qui contra Christum et ejus discipulos vesana mente furebant, a quorum amicitia prohibentur, qui salvari curant: ne eorum vicinia, et ipsi pereant, quod casu Judæ fieri posse probatum est.


22.24 Noli esse amicus. Generaliter autem, etc., usque to incipiant imitari. Homini iracundo, neque ambules when/with viro. Cuilibet, præcipue Yudæo, who contra Christum and his discipulos vesana mente furebant, a quorum amicitia prohibentur, who salvari curant: ne eorum vicinia, and ipsi pereant, that casu Yudæ fieri posse probatum est.

BRN Be not companion to a furious man; neither lodge with a passionate man:

BrLXX Μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει, φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου·
  (Maʸ isthi hetairos andri thumōdei, filōi de orgilōi maʸ sunaulizou; )


TSNTyndale Study Notes:

22:24-25 Saying 2: An angry . . . hot-tempered person is unable to control his emotions and expresses his anger at inappropriate times.


UTNuW Translation Notes:

22:2425 is Saying 2 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְ⁠אֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא

not make_friends DOM man anger and=DOM (a)_man hot-tempered not associate

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not befriend an owner of nose, yes, do not go with a man of heat”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

בַּ֣עַל אָ֑ף & אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת

man anger & (a)_man hot-tempered

Here, an owner of nose and a man of heat refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any owner of nose … any person of heat”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בַּ֣עַל אָ֑ף

man anger

The phrase is an idiom that refers to a person who is characteristically angry. The word nose means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “an angry person”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת

(a)_man hot-tempered

See how you translated this phrase in 15:18.

BI Pro 22:24 ©