Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

Parallel PRO 22:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 22:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 22:27 verse available

OET-LVIf there_[is]_not to/for_yourself(m) to_pay to/for_what will_anyone_take bed_your from_under_you.

UHBאִם־אֵֽין־לְ⁠ךָ֥ לְ⁠שַׁלֵּ֑ם לָ֥⁠מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְ⁠ךָ֗ מִ⁠תַּחְתֶּֽי⁠ךָ׃ 
   (ʼim-ʼēyn-lə⁠kā lə⁠shallēm lā⁠mmāh yiqqaḩ mishəⱪāⱱə⁠kā mi⁠ttaḩttey⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If there is nothing for you to repay,
 ⇔ why should he take away your bed from under you?

USTFor if you cannot pay back the loan,
⇔ then the person to whom you owe money will surely take away even your own bed in order to pay back the loan.


BSB If you have nothing with which to pay,
⇔ why should your bed be taken from under you?

OEB for if you have nothing to pay,
⇔ your bed will be taken from under you.

WEB If you don’t have means to pay,
⇔ why should he take away your bed from under you?

NET If you do not have enough to pay,
 ⇔ your bed will be taken right out from under you!

LSV If you have nothing to pay,
Why does he take your bed from under you?

FBV for if you can't pay, why should your bed be taken away from beneath you?

T4T because if you cannot pay it back,
⇔ people will surely [RHQ] come and take away everything you own, even your bed.

LEB• [fn] why will he take your bed from under you?


?:? Or “complete”

BBE If you have nothing with which to make payment, he will take away your bed from under you.

MOFNo MOF PRO book available

JPS If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?

ASV If thou hast not wherewith to pay,
 ⇔ Why should he take away thy bed from under thee?

DRA For if thou have not wherewith to restore, what cause is there, that he should take the covering from thy bed?

YLT If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee?

DBY if thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?

RV If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?

WBS If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?

KJB If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
  (If thou/you hast nothing to pay, why should he take away thy/your bed from under thee? )

BB For if thou hast nothing to pay, they shall take away thy bed from vnder thee.
  (For if thou/you hast nothing to pay, they shall take away thy/your bed from under thee.)

GNV If thou hast nothing to paye, why causest thou that he should take thy bed from vnder thee?
  (If thou/you hast nothing to paye, why causest thou/you that he should take thy/your bed from under thee? )

CB for yf thou hast nothinge to paye, they shal take awaye thy bed from vnder the.
  (for if thou/you hast nothing to paye, they shall take away thy/your bed from under them.)

WYC what of cause is, that thou take awei hilyng fro thi bed?
  (what of cause is, that thou/you take away hilyng from thy/your bed?)

LUT denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
  (denn wo you it not hast to bezahlen, so becomes man you your Bett under you wegnehmen.)

CLV si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo?
  (si because not/no habes whence restituas, quid causæ it_is as tollat operimentum about cubili tuo? )

BRN For if those have not whence to give compensation, they will take the bed that is under thee.

BrLXX Ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃ πόθεν ἀποτίσῃς, λήψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου.
  (Ean gar maʸ eⱪaʸ pothen apotisaʸs, laʸpsontai to strōma to hupo tas pleuras sou. )


TSNTyndale Study Notes:

22:26-27 Saying 3: The message of this proverb is repeated in 6:1-5; 11:15; 17:18; 20:16; 27:13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אִם

if

This verse gives a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because if”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֵֽין־לְ⁠ךָ֥ לְ⁠שַׁלֵּ֑ם

not to/for=yourself(m) to,pay

Here, the writer is referring to repaying the loans mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “there is no money for you to repay the loan”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֥⁠מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְ⁠ךָ֗ מִ⁠תַּחְתֶּֽי⁠ךָ

to/for=what taken bed,your from,under,you

The writer is using the question form to emphasize what will happen if a person cannot repay a loan for someone else. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “surely he will take away your bed from under you!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְ⁠ךָ֗ מִ⁠תַּחְתֶּֽי⁠ךָ

taken bed,your from,under,you

This clause refers to a person who loaned money taking away the bed of someone because that person was unable to pay the loan that he had promised to pay for someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “should the lender take away your bed from under you because you were not able to repay the loan”

BI Pro 22:27 ©