Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 22:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 22:16 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LV[one_who]_oppresses [the]_poor to_enrich to_him/it [one_who]_gives to_rich [is]_only to_poverty.

UHBעֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְ⁠הַרְבּ֣וֹת ל֑⁠וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝⁠עָשִׁ֗יר אַךְ־לְ⁠מַחְסֽוֹר׃ 
   (ˊoshēq dāl lə⁠harbōt l⁠ō notēn lə⁠ˊāshiyr ʼak-lə⁠maḩşōr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT One who oppresses a lowly one to increase for himself,
 ⇔ one who gives to a rich one, surely will be to lack.
¶ 

UST People who oppress poor people in order to make more money for themselves,
⇔ or who gives things to rich people in order to become rich, will only become poor.
¶ 


BSB  ⇔ Oppressing the poor to enrich oneself or giving gifts to the rich
⇔ will surely lead to poverty.

OEB He who crushes the poor in the end but enriches him,
⇔ but a gift to the rich only tends to his poverty.

WEB Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich,
⇔ both come to poverty.

NET The one who oppresses the poor to increase his own gain
 ⇔ and the one who gives to the rich – both end up only in poverty.

LSV He [who] is oppressing the poor to multiply his [riches],
Is giving to the rich—only to want.

FBV If you oppress the poor to make yourself rich, or if you're generous to the rich, you'll end up poor yourself.[fn]


22:16 The translation and meaning of this verse is uncertain.

T4T  ⇔ Those who oppress poor people in order to become rich,
 ⇔ and those who give a bribe to rich people in order that the rich people will do a favor for them,
⇔ will just lose their money.

LEB• in order to enrich himself, or gives to the rich,[fn]


?:? Literally “only loss”

BBE He who is cruel to the poor for the purpose of increasing his profit, and he who gives to the man of wealth, will only come to be in need.

MOFNo MOF PRO book available

JPS One may oppress the poor, yet will their gain increase; one may give to the rich, yet will want come.

ASV He that oppresseth the poor to increase his gain,
 ⇔ And he that giveth to the rich, shall come only to want.

DRA He that oppresseth the poor, to increase his own riches, shall himself give to one that is richer, and shall be in need.

YLT He is oppressing the poor to multiply to him, He is giving to the rich — only to want.

DBY He that oppresseth the poor, it is to enrich him; he that giveth to the rich, [bringeth] only to want.

RV He that oppresseth the poor to increase his gain, and he that giveth to the rich, cometh only to want.

WBS He that oppresseth the poor to increase his riches , and he that giveth to the rich, shall surely come to want.

KJB He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
  (He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. )

BB Who so doth a poore man wrong, to increase his owne riches and geueth vnto the ryche, at the last commeth to pouertie hym selfe.
  (Who so doth a poor man wrong, to increase his own riches and giveth/gives unto the ryche, at the last cometh/comes to pouertie himself.)

GNV Hee that oppresseth the poore to increase him selfe, and giueth vnto the riche, shall surely come to pouertie.
  (Hee that oppresseth the poor to increase himself, and giueth unto the riche, shall surely come to pouertie. )

CB Who so doth a poore man wronge to increase his owne riches, geueth (comoly) vnto the rich, and at the last commeth to pouerte himself.
  (Who so doth a poor man wronge to increase his own riches, giveth/gives (comoly) unto the rich, and at the last cometh/comes to pouerte himself.)

WYC He that falsli chalengith a pore man, to encreesse hise owne richessis, schal yyue to a richere man, and schal be nedi.
  (He that falsli chalengith a poor man, to encreesse his own richessis, shall give to a richere man, and shall be nedi.)

LUT Wer dem Armen unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben und mangeln.
  (Who to_him Armen wrong tut, that seines Guts many become, the becomes also one Reichen give and mangeln.)

CLV Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit.][fn]
  (Who calumniatur pauperem as augeat divitias suas, dabit himself ditiori, and egebit.])


22.16 Qui calumniatur. Constat, quia rapaces, et quæ pauperibus auferunt, et quæ juste videbantur possidere, perdunt, cum in judicio pro his, quæ gesserunt, pœnas recipiunt. Fili mi. Hucusque titulus parabolarum Salomonis qui supra positus, etc., usque ad et cor apponere ad intelligendum quæ sapientes loquantur, præcipiat.


22.16 Who calumniatur. Constat, because rapaces, and which pauperibus auferunt, and which juste videbantur possidere, perdunt, when/with in yudicio pro his, which gesserunt, pœnas recipiunt. Fili mi. Hucusque titulus parabolarum Salomonis who supra positus, etc., usque to and heart apponere to intelligendum which sapientes loquantur, præcipiat.

BRN He that oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less.

BrLXX Ὁ συκοφαντῶν πένητα, πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ, δίδωσι δὲ πλουσίῳ ἐπʼ ἐλάσσονι.
  (Ho sukofantōn penaʸta, polla poiei ta heautou, didōsi de plousiōi epʼ elassoni. )


TSNTyndale Study Notes:

22:16 A person . . . gets ahead by hard work, not by exploiting the poor or bribing the rich (cp. 22:29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְ⁠הַרְבּ֣וֹת ל֑⁠וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝⁠עָשִׁ֗יר

oppresses poor to,enrich to=him/it gives to,rich

One who oppresses, a lowly one, himself, one who gives, and a rich one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural phrases. Alternate translation: “Any person who oppresses any lowly person to increase for himself, any person who gives to any rich person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

דָּ֭ל

poor

See how you translated the same use of lowly in 10:15.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

לְ⁠הַרְבּ֣וֹת

to,enrich

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to increase wealth”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

נֹתֵ֥ן לְ֝⁠עָשִׁ֗יר

gives to,rich

This phrase refers to someone who does a different activity than the person described in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

נֹתֵ֥ן לְ֝⁠עָשִׁ֗יר

gives to,rich

Solomon is leaving out some words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context and previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “one who gives gifts to a rich one to increase wealth”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

לְ⁠מַחְסֽוֹר

to,poverty

Here, will be to indicates that what follows is the result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “will result in poverty”

BI Pro 22:16 ©