Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 22:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 22:13 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVHe_says a_sluggard a_lion in/on/at/with_street in_the_middle of_[the]_open_places I_will_be_killed.

UHBאָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַ⁠ח֑וּץ בְּ⁠ת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ׃ 
   (ʼāmar ˊāʦēl ʼₐriy ⱱa⁠ḩūʦ bə⁠tōk rəḩoⱱōt ʼērāʦēaḩ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A lazy one says, “A lion is outside!
 ⇔ I will be killed in the midst of the open areas!”

UST Lazy people do nothing because they claim that there is a lion outside that will kill them in the street if they go outside.


BSB  ⇔ The slacker says, “There is a lion outside!
⇔ I will be slain in the streets!”

OEB The lazy man says, ‘There’s a lion outside.
⇔ on the street I am like to be murdered.’

WEB The sluggard says, “There is a lion outside!
⇔ I will be killed in the streets!”

NET The sluggard says, “There is a lion outside!
 ⇔ I will be killed in the middle of the streets!”

LSV The slothful has said, “A lion [is] outside,
I am slain in the midst of the broad places.”

FBV Lazy people make claims like, “There's a lion outside! I might be killed if I go out there!”

T4T  ⇔ Lazy people remain in their houses;
⇔ they say, “A lion might attack me if I go out into the street to go to work!”

LEB•  In the middle of the highway, I shall be killed!”

BBE The hater of work says, There is a lion outside: I will be put to death in the streets.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The sluggard saith: 'There is a lion without; I shall be slain in the streets.'

ASV The sluggard saith, There is a lion without;
 ⇔ I shall be slain in the streets.

DRA The slothful man saith: There is a lion without, I shall be slain in the midst of the streets.

YLT The slothful hath said, 'A lion [is] without, In the midst of the broad places I am slain.'

DBY The sluggard saith, There is a lion without, I shall be killed in the streets!

RV The sluggard saith, There is a lion without: I shall be murdered in the streets.

WBS The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.

KJB The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
  (The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. )

BB The slouthfull body saith there is a Lion without: I might be slaine in the streate.
  (The slouthfull body saith there is a Lion without: I might be slain/killed in the streate.)

GNV The slouthfull man saith, A lyon is without, I shall be slaine in the streete.
  (The slouthfull man saith, A lyon is without, I shall be slain/killed in the streete. )

CB The slouthfull body sayeth: there is a lyo wt out, I might be slayne in ye strete.
  (The slouthfull body sayeth: there is a lyo with out, I might be slain/killed in ye/you_all strete.)

WYC A slow man schal seie, A lioun is withoutforth; Y schal be slayn in the myddis of the stretis.
  (A slow man shall say, A lioun is withoutforth; I shall be slain/killed in the myddis of the stretis.)

LUT Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürget werden auf der Gasse.
  (The Faule spricht: It is a Löwe outside, I möchte strangled become on the Gasse.)

CLV Dicit piger: Leo est foris; in medio platearum occidendus sum.[fn]
  (Dicit piger: Leo it_is foris; in medio platearum occidendus sum.)


22.13 Dicet piger, ad bona opera, etc., usque ad aut, sicut alios justos, consumat tormentis.


22.13 Dicet piger, to good opera, etc., usque to aut, like alios justos, consumat tormentis.

BRN The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the ways, and murderers in the streets.

BrLXX Προφασίζεται, καὶ λέγει ὀκνηρὸς, λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί.
  (Profasizetai, kai legei oknaʸros, leōn en tais hodois, en de tais plateiais foneutai. )


TSNTyndale Study Notes:

22:13 Of the many proverbs on laziness (10:4-6, 26; 12:11; 13:4; 14:4; 15:19; 18:9; 19:15, 24; 20:4, 13; 21:25; 26:13), this is among the funniest. Lazy people will come up with any outlandish excuse for not working.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עָ֭צֵל

sluggard

See how you translated this phrase in 13:4.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

אָמַ֣ר & אֲרִ֣י בַ⁠ח֑וּץ בְּ⁠ת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ

he/it_had_said & lion in/on/at/with,street in_the=middle streets killed

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “says that a lion is outside and he will be killed in the midst of the open areas”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אָמַ֣ר

he/it_had_said

In this verse, Solomon implies that what the lazy one says is not true. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “says falsely”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

אֵֽרָצֵֽחַ

killed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The lion will kill me”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

אֵֽרָצֵֽחַ

killed

Here, the lazy one implies that he will be killed if he goes outside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If I go outside, then I will be killed”

BI Pro 22:13 ©