Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 25:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 25:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 25:16 verse available

OET-LVHoney you_have_found eat enough_you lest having_too_much_it and_vomit_it.

UHBדְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑⁠ךָּ פֶּן־תִּ֝שְׂבָּעֶ֗⁠נּוּ וַ⁠הֲקֵֽאתֽ⁠וֹ׃ 
   (dəⱱash māʦāʼtā ʼₑkol dayye⁠ⱪā pen-ttisbāˊe⁠nnū va⁠hₐqēʼt⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf you find honey, eat enough for you,
 ⇔ lest you become satiated with it and you vomit it up.

UST If you discover some wild honey, do not eat too much of it.
⇔ If you do, then you will become sick and vomit.


BSB  ⇔ If you find honey, eat just what you need,
⇔ lest you have too much and vomit it up.

OEB If you find honey, eat just what you need.
⇔ lest, after a surfeit, you vomit it up.

WEB Have you found honey?
⇔ Eat as much as is sufficient for you,
⇔ lest you eat too much, and vomit it.

NET When you find honey, eat only what is sufficient for you,
 ⇔ lest you become stuffed with it and vomit it up.

LSV You have found honey—eat your sufficiency,
Lest you are satiated [with] it, and have vomited it.

FBV If you find honey, eat just enough, for if you eat too much, you'll be sick.

T4T  ⇔ If you find some honey, do not eat a lot of it,
⇔ because doing that may cause you to vomit.

LEB• If you find honey, eat what is sufficient for you, lest you have your fill of it and vomit it out.

BBE If you have honey, take only as much as is enough for you; for fear that, being full of it, you may not be able to keep it down.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.

ASV Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee,
 ⇔ Lest thou be filled therewith, and vomit it.

DRA Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.

YLT Honey thou hast found — eat thy sufficiency, Lest thou be satiated [with] it, and hast vomited it.

DBY Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.

RV Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee; lest thou be filled therewith, and vomit it.

WBS Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.

KJB Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
  (Hast thou/you found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou/you be filled therewith, and vomit it. )

BB If thou findest honie, eate so muche as is sufficient for thee: lest thou be ouer full, and parbreake it out agayne.
  (If thou/you findest honie, eat so much as is sufficient for thee: lest thou/you be over full, and parbreake it out again.)

GNV If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
  (If thou/you have found honey, eat that is sufficient for thee, least thou/you be ouerfull, and vomit it. )

CB Yf thou findest hony, eate so moch as is sufficiet for ye: lest thou be ouer full, & perbreake it out againe.
  (If thou/you findest honey, eat so much as is sufficiet for ye: lest thou/you be over full, and perbreake it out again.)

WYC Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
  (Thou hast found honey, eat thou/you that that suffisith to thee; lest perauenture thou/you be fillid, and brake it out.)

LUT Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
  (Findest you Honig, so iß his enough, that you not to satt becomest and speiest him/it aus.)

CLV [Mel invenisti: comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.[fn]
  ([Mel invenisti: comede that sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.)


25.16 Mel invenisti, comede quod sufficit tibi. Potest et sic intelligi, etc., usque ad vel toties ad illum venias ut fastidiat.


25.16 Mel invenisti, comede that sufficit tibi. Potest and so intelligi, etc., usque to or toties to him venias as fastidiat.

BRN Having found honey, eat only what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up.

BrLXX Μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανὸν, μή ποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς.
  (Meli heurōn fage to hikanon, maʸ pote plaʸstheis exemesaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

25:16-17 Honey in moderation is tasty and healthy (24:13-14); too much will cause vomiting. This principle can be applied to other areas of life; for example, it is good to visit your neighbors, but not too often.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ

honey find

Here, Solomon refers to someone unexpectedly discovering wild honey. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If you happen to come across honey”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑⁠ךָּ

eat enough,you

Here, Solomon implies that someone should only eat enough honey and not more than that. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “only eat enough for you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

תִּ֝שְׂבָּעֶ֗⁠נּוּ

having_too_much,it

Here, the word translated as satiated refers to someone overeating to the degree that he becomes sick. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you eat yourself sick with it”

BI Pro 25:16 ©