Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel PRO 25:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 25:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 25:25 verse available

OET-LVWater cool on a_person weary and_news good from_land of_distance.

UHBמַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּ⁠שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵ⁠אֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק׃ 
   (mayim qārīm ˊal-nefesh ˊₐyēfāh ū⁠shəmūˊāh ţōⱱāh mē⁠ʼereʦ merḩāq.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Cool water over a weary soul,
 ⇔ so is good news from a distant land.

UST When people hear something good from a far away place,
⇔ it is as refreshing as drinking cold water when you are thirsty.


BSB  ⇔ Like cold water to a weary soul
⇔ is good news from a distant land.

OEB Like cool water to one that is weary
⇔ is good news from a distant land.

WEB Like cold water to a thirsty soul,
⇔ so is good news from a far country.

NET Like cold water to a weary person,
 ⇔ so is good news from a distant land.

LSV [As] cold waters for a weary soul,
So [is] a good report from a far country.

FBV Good news from a distant country is like cold water to an exhausted traveler.

T4T  ⇔ Receiving good news from a country far away refreshes our spirits
⇔ like [SIM] cold water refreshes us when we are very thirsty.

LEB• Like cold water[fn] upon a weary soul,[fn]so too is good news from a distant place.


?:? Hebrew “waters”

?:? Or “life,” or “inner self”

BBE As cold water to a tired soul, so is good news from a far country.

MOFNo MOF PRO book available

JPS As cold waters to a faint soul, so is good news from a far country.

ASVAs cold waters to a thirsty soul,
 ⇔ So is good news from a far country.

DRA As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.

YLT [As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.

DBY [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

RVAs cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

WBSAs cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

KJBAs cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
  (As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. )

BB Good newes from a straunge countrey, are as colde water to a thirstie soule.
  (Good newes from a strange country, are as colde water to a thirstie soule.)

GNV As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
  (As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a far countery. )

CB A good reporte out of a farre countre, is like colde water to a thyrstie soule.
  (A good reporte out of a far country, is like colde water to a thyrstie soule.)

WYC Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
  (Coold water to a thirsti man; and a good messanger from a far land.)

LUT Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen SeeLE.
  (Ein good Gerücht out of fernen landn in like kalt water einer durstigen SeeLE.)

CLV Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.[fn]
  (Aqua frigida animæ sitienti, and nuntius bonus about earth/land longinqua.)


25.25 Aqua frigida. Aqua ergo frigida, etc., usque ad vel finito certamine ad palmam retributionis inducunt.


25.25 Aqua frigida. Aqua ergo frigida, etc., usque to or finito certamine to palmam retributionis inducunt.

BRN As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.

BrLXX Ὥσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνὲς, οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακρόθεν.
  (Hōsper hudōr psuⱪron psuⱪaʸ dipsōsaʸ prosaʸnes, houtōs angelia agathaʸ ek gaʸs makrothen. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּ⁠שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵ⁠אֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק

waters cold on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in creature weary and,news good from,land distant

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “Good news from a distant land is like cool water over a weary soul”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה

creature weary

Here, Solomon implies that this soul is weary with thirst. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a soul weary from thirst”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

נֶ֣פֶשׁ

creature

See how you translated the same use of soul in 2:10.

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וּ⁠שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵ⁠אֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק

and,news good from,land distant

Solomon is saying that good news from a distant land is like Cool water over a weary soul because both of these are refreshing. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “so also is good news from a distant land refreshing”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה

and,news good

See how you translated good news in 15:30.

BI Pro 25:25 ©