Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 25:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 25:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 25:14 verse available

OET-LVclouds and_spirit and_rain there_[is]_not a_person [who]_boasts in/on/at/with_gift of_falsehood.

UHBנְשִׂיאִ֣ים וְ֭⁠רוּחַ וְ⁠גֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּ⁠מַתַּת־שָֽׁקֶר׃ 
   (nəsīʼiym və⁠rūaḩ və⁠geshem ʼāyin ʼiysh mithallēl bə⁠mattat-shāqer.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Clouds and wind but without rain
 ⇔ is the man who boasts in a gift of falsehood.

UST People who brag about giving something that they never gave
⇔ are as disappointing as clouds and wind that do not bring rain.


BSB  ⇔ Like clouds and wind without rain
⇔ is the man who boasts of gifts never given.

OEB As clouds and wind that yet bring no rain,
⇔ so is one that boasts of gifts that he gives not.

WEB As clouds and wind without rain,
⇔ so is he who boasts of gifts deceptively.

NET Like cloudy skies and wind that produce no rain,
 ⇔ so is the one who boasts of a gift not given.

LSV Clouds and wind without rain,
[Is] a man boasting himself in a false gift.

FBV Someone who boasts about a gift they never give is like cloud and wind without rain.

T4T  ⇔ When someone promises to give a gift to us but never gives it,
⇔ that disappoints us as much as [SIM] clouds and wind that come but do not bring any rain.

LEB• Like clouds and wind when there is no rain, so too is a man who boasts in a gift of deception.

BBE As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given.

MOFNo MOF PRO book available

JPS As vapours and wind without rain, so is he that boasteth himself of a false gift.

ASVAs clouds and wind without rain,
 ⇔ So is he that boasteth himself of his gifts falsely.

DRA As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfill his promises.

YLT Clouds and wind, and rain there is none, [Is] a man boasting himself in a false gift.

DBY Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.

RVAs clouds and wind without rain, so is he that boasteth himself of his gifts falsely.

WBS Whoever boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.

KJB Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.[fn]
  (Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.)


25.14 of a…: Heb. in a gift of falsehood

BB Whoso maketh great boastes and geueth nothing, is lyke cloudes and winde without rayne.
  (Whoso maketh great boastes and giveth/gives nothing, is like clouds and wind without rayne.)

GNV A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
  (A man that boasteth of false liberalitie, is like clouds and wind without raine. )

CB Who so maketh greate boastes & geueth nothinge, is like cloudes & wynde without rayne.
  (Who so maketh great boastes and giveth/gives nothing, is like clouds and wind without rayne.)

WYC A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
  (A cloud and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.)

LUT Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
  (Who many geredet and hält not, the is like Wolken and wind without Regen.)

CLV Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.[fn]
  (Nubes, and ventus, and pluviæ not/no sequentes, man gloriosus and promissa not/no complens.)


25.14 Vir gloriosus. Idem videtur, Nec lactes quemquam labiis tuis. Sed illud est idem quod dicit Apostolus: Habentes speciem pietatis, veritatem autem ejus abnegantes II Tim. 3..


25.14 Vir gloriosus. Idem videtur, Nec lactes quemquam labiis tuis. Sed illud it_is idem that dicit Apostolus: Habentes speciem pietatis, words however his abnegantes II Tim. 3..

BRN As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he that boasts of a false gift.

BrLXX Ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ, ἐπιφανέστατα, οὕτως ὁ καυχώμενος ἐπὶ δόσει ψευδεῖ.
  (Hōsper anemoi kai nefaʸ kai huetoi, epifanestata, houtōs ho kauⱪōmenos epi dosei pseudei. )


TSNTyndale Study Notes:

25:14 In Israel, rain is rare. When rain does not follow the appearance of storm clouds, it is like the disappointment caused by someone who gives empty promises. Cp. Jude’s description of false teachers (Jude 1:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

נְשִׂיאִ֣ים וְ֭⁠רוּחַ וְ⁠גֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּ⁠מַתַּת־שָֽׁקֶר

clouds and=spirit and,rain without (a)_man boasts in/on/at/with,gift never

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “The man who boasts in a gift of falsehood is clouds and wind but without rain”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נְשִׂיאִ֣ים וְ֭⁠רוּחַ וְ⁠גֶ֣שֶׁם אָ֑יִן

clouds and=spirit and,rain without

In this verse, Solomon speaks of the man who boasts in a gift of falsehood being disappointing as if he were Clouds and wind but without rain. Clouds and wind usually indicate that there will also be rain, so Clouds and wind without rain would disappoint farmers who need rain for their crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very disappointing” or “Like clouds and wind but without rain”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֥ישׁ

(a)_man

The word man represents people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is any person”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠מַתַּת־שָֽׁקֶר

in/on/at/with,gift never

Here, Solomon is using the possessive form to describe a gift that is characterized by falsehood. This refers to a gift the someone promises to give but does not give. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “in a false gift” or “in a gift he falsely promises to give”

BI Pro 25:14 ©