Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 25:10 verse available
OET-LV Lest shame_you [one_who]_hears and_ill_repute_your not it_will_turn_back.
UHB פֶּֽן־יְחַסֶּדְךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב׃ ‡
(pen-yəḩaşşedkā shomēˊa vədibātəkā loʼ tāshūⱱ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT lest one who hears shames you,
⇔ and the rumor of you does not turn back.
UST If do you, then people may hear you and disgrace you,
⇔ and people will continue to speak badly about you.
BSB lest the one who hears may disgrace you,
⇔ and your infamy never go away.
OEB lest those that have heard it reproach you
⇔ and your infamy pass not away.
WEB lest one who hears it put you to shame,
⇔ and your bad reputation never depart.
NET lest the one who hears it put you to shame
⇔ and your infamy will never go away.
LSV Lest the hearer put you to shame,
And your evil report not turn back.
FBV otherwise whoever hears it will make you ashamed and you'll never lose your bad reputation.
T4T If others find out that you have told secrets,
⇔ you will be ashamed,
⇔ and from that time on, ◄you will have a bad reputation/people will think badly about you►.
LEB • and your ill repute will not end.
BBE Or your hearer may say evil of you, and your shame will not be turned away.
MOF No MOF PRO book available
JPS Lest he that heareth it revile thee, and thine infamy turn not away.
ASV Lest he that heareth it revile thee,
⇔ And thine infamy turn not away.
DRA Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
YLT Lest the hearer put thee to shame, And thine evil report turn not back.
DBY lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
RV Lest he that heareth it revile thee, and thine infamy turn not away.
WBS Lest he that heareth it put thee to shame, and thy infamy turn not away.
KJB Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
(Lest he that hears it put thee to shame, and thine/your infamy turn not away. )
BB Lest he that heareth it put thee to shame, and thy infamie do not ceasse.
(Lest he that hears it put thee to shame, and thy/your infamie do not ceasse.)
GNV Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
(Least he that hears it put thee to shame, and thine/your infamie do not cease. )
CB lest whan men heare therof, it turne to yi dishonor, & lest thine euell name do not ceasse.
(lest when men hear therof, it turn to yi dishonor, and lest thine/your evil name do not ceasse.)
WYC lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
(lest perauenture he have joy of thy/your fal, when he hath/has heard, and cease not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, which keep thou/you to thee, that thou/you be not made repreuable.)
LUT auf daß dir‘s nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
(auf that dir‘s not übel spreche, the it listent, and your böses Gerücht nimmer ablasse.)
CLV ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
(ne forte insultet to_you cum audierit, and exprobrare not/no cesset. Gratia and amicitia liberant: quas to_you serva, ne exprobrabilis fias. )
BRN lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death.
BrLXX μή σε ὀνειδίσῃ μὲν ὁ φίλος, ἡ δὲ μάχη σου καὶ ἡ ἔχθρα οὐκ ἀπέσται, ἀλλὰ ἔσται σοι ἴση θανάτῳ·
(maʸ se oneidisaʸ men ho filos, haʸ de maⱪaʸ sou kai haʸ eⱪthra ouk apestai, alla estai soi isaʸ thanatōi; )
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
פֶּֽן
or
Here, lest indicates that what follows is the result of doing what Solomon prohibited in the previous verse. See how you translated the same use of lest in 24:18.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
שֹׁמֵ֑עַ
hears
Here, one who hears represents a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “anyone hears”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְ֝דִבָּתְךָ֗
and,ill_repute,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of rumor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and what is rumored about you”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
לֹ֣א תָשֽׁוּב
not end
Here, Solomon speaks of the rumor being told to many people to the degree that it ruins the person’s reputation as if the rumor were a person who does not turn back to the person it is about. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does not stop spreading” or “will ruin your reputation”
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א תָשֽׁוּב
not end
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will keep going” or “will continue to spread”