Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 25:22 verse available
OET-LV DOM burning_coals you [will_be]_snatching_up on his/its_head and_LORD he_will_repay to/for_you(fs).
UHB כִּ֤י גֶֽחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַֽ֝יהוָ֗ה יְשַׁלֶּם־לָֽךְ׃ ‡
(ⱪiy geḩāliym ʼattāh ḩoteh ˊal-roʼshō vayhvāh yəshallem-lāk.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for you are heaping coals on his head,
⇔ and Yahweh will repay to you.
UST Do so because by doing so you will shame them, as if you are pouring burning coals on top of them,
⇔ and Yahweh will reward you for doing so.
BSB For in so doing, you will heap burning coals on his head,[fn]
⇔ and the LORD will reward you.
25:22 LXX; Hebrew For you will heap burning coals on his head; cited in Romans 12:20
OEB for so will you heap coals of fire on his head,
⇔ and the Lord will give you recompense.
WEB for you will heap coals of fire on his head,
⇔ and Yahweh will reward you.
WMB for you will heap coals of fire on his head,
⇔ and the LORD will reward you.
NET for you will heap coals of fire on his head,
⇔ and the Lord will reward you.
LSV For you are putting coals on his head,
And YHWH gives repayment to you.
FBV This will make him ashamed as if he had burning coals piled on his head, and the Lord will reward you.
T4T doing that will cause them to feel ashamed [IDM],
⇔ and Yahweh will reward you for doing that.
LEB • and Yahweh will reward you.
BBE For so you will put coals of fire on his head, and the Lord will give you your reward.
MOF No MOF PRO book available
JPS For thou wilt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee.
ASV For thou wilt heap coals of fire upon his head,
⇔ And Jehovah will reward thee.
DRA For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
YLT For coals thou art putting on his head, And Jehovah giveth recompense to thee.
DBY for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
RV For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
WBS For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee.
KJB For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
(For thou/you shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. )
BB For so shalt thou heape coles of fire vpon his head, and the Lorde shall rewarde thee.
(For so shalt thou/you heape coles of fire upon his head, and the Lord shall reward thee.)
GNV For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
(For thou/you shalt lay coles upon his head, and the Lord shall recompense thee. )
CB for so shalt thou heape coales offyre vpo his heade, and the LORDE shal rewarde the.
(for so shalt thou/you heape coales offyre upo his heade, and the LORD shall reward them.)
WYC for thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
(for thou/you shalt gather together coolis on his heed; and the Lord shall yelde to thee.)
LUT Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HErr wird dir‘s vergelten.
(Because you wirst Kohlen on his Haupt häufen; and the LORD becomes dir‘s vergelten.)
CLV prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.[fn]
(prunas because congregabis super caput his, and Master reddet tibi.)
25.22 Prunas enim congregabis, id est, ardorem charitatis. Non enim doceret sapientia, ut bona inimico, mali causa, faceres. Fit enim sæpe ut inimicus crebris victus beneficiis, odii ponat rigorem, et calorem charitatis menti apponat. Ventus aquilo. Si hilari vultu audieris detrahentem, tu illi das fomitem detrahendi. Si vero tristi, ut ait quidam, discit non libenter dicere, quod didicerit non libenter audire.
25.22 Prunas because congregabis, id it_is, ardorem charitatis. Non because doceret sapientia, as good inimico, mali causa, faceres. Fit because sæpe as inimicus crebris victus beneficiis, odii ponat rigorem, and calorem charitatis menti apponat. Ventus aquilo. When/But_if hilari vultu audieris detrahentem, tu illi das fomitem detrahendi. When/But_if vero tristi, as he_said quidam, discit not/no libenter dicere, that didicerit not/no libenter audire.
BRN for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee with good.
BrLXX Τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, ὁ δὲ Κύριος ἀνταποδώσει σοι ἀγαθά.
(Touto gar poiōn anthrakas puros sōreuseis epi taʸn kefalaʸn autou, ho de Kurios antapodōsei soi agatha. )
25:21-22 Contrary to expectation, compassion toward an enemy is more effective than anger (see Rom 12:20).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
גֶֽחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֑וֹ
burning_coals you(ms) heap on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head
Here, heaping coals on his head is an idiom that most likely refers to causing that person to feel ashamed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “cause him to feel ashamed for what he has done” or “you make him feel ashamed, as if you were heaping coals on his head”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יְשַׁלֶּם־לָֽךְ
reward to/for=you(fs)
See how you translated the same use of repay in 19:17.