Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 25:23 verse available
OET-LV A_wind of_[the]_north it_brings_forth rain and_looks indignant a_tongue of_secrecy.
UHB ר֣וּחַ צָ֭פוֹן תְּח֣וֹלֵֽל גָּ֑שֶׁם וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר׃ ‡
(rūḩa ʦāfōn təḩōlēl gāshem ūfāniym nizˊāmiym ləshōn şāter.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The wind of the north brings forth rain,
⇔ and indignant faces, a tongue of secrecy.
UST When wind blows from the north, rain will fall.
⇔ In the same way, when people tell the secrets of others, people get angry.
BSB ⇔ As the north wind brings forth rain,
⇔ so a backbiting tongue brings angry looks.
OEB As the north wind brings forth rain,
⇔ so slander an angry countenance.
WEB The north wind produces rain;
⇔ so a backbiting tongue brings an angry face.
NET The north wind brings forth rain,
⇔ and a gossiping tongue brings forth an angry look.
LSV A north wind brings forth rain,
And a secret tongue—indignant faces.
FBV In the same way that the north wind brings rain, slandering people makes them angry.
T4T ⇔ When wind blows from the right direction, it will rain;
⇔ similarly [SIM], if we gossip about others, that causes them to look at us very angrily.
LEB • and a backbiting tongue, angry faces.
BBE As the north wind gives birth to rain, so is an angry face caused by a tongue saying evil secretly.
MOF No MOF PRO book available
JPS The north wind bringeth forth rain, and a backbiting tongue an angry countenance.
ASV The north wind bringeth forth rain;
⇔ So doth a backbiting tongue an angry countenance.
DRA The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
YLT A north wind bringeth forth rain, And a secret tongue — indignant faces.
DBY The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
RV The north wind bringeth forth rain: so doth a backbiting tongue an angry countenance.
WBS The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
KJB The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.[fn]
(The north wind drives away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.)
25.23 driveth…: or, bringeth forth rain: so doth a backbiting tongue an angry countenance
BB The northwinde dryueth away the rayne: euen so doth an angry countenaunce a backbiters tongue.
(The northwinde driveth away the rayne: even so doth an angry countenaunce a backbiters tongue.)
GNV As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
(As the Northwinde drives away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue. )
CB The north wynde dryueth awaye the rayne, euen so doth an earnest sober countenauce a backbyters tonge.
(The north wind driveth away the rayne, even so doth an earnest sober countenauce a backbyters tongue.)
WYC The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
LUT Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
(The Nordwind bringet storm, and the heimliche Zunge macht sauer Angesicht.)
CLV Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
(Ventus aquilo dissipat pluvias, and facies tristis linguam detrahentem. )
BRN The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
BrLXX Ἄνεμος Βορέας ἐξεγείρει νέφη, πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει·
(Anemos Boreas exegeirei nefaʸ, prosōpon de anaides glōssan erethizei; )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ר֣וּחַ צָ֭פוֹן
wind north
Here, wind of the north refers to cold wind that came from the north. In Israel, this type of wind often brought rain. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The cold wind that comes from the north”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר
and,looks angry tongue backbiting
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. Here, the first phrase is the result of the second phrase. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and indignant faces are brought forth by a tongue of secrecy” or “and a tongue of secrecy brings forth indignant faces” or “and a tongue of secrecy causes indignant faces”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים
and,looks angry
In this verse, Solomon compares The wind of the north bringing rain to a tongue of secrecy bringing indignant faces. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly: Alternate translation: “and similarly, indignant faces”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים
and,looks angry
Here, faces refers to the people who are indignant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and indignant people”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר
tongue backbiting
Here, Solomon is using the possessive form to describe a tongue that tells the secrets of others. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a tongue that tells the secrets of others”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר
tongue backbiting
Here, tongue refers to the whole person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a person who tells secrets”