Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

Parallel PRO 25:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 25:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 25:23 verse available

OET-LVA_wind of_[the]_north it_brings_forth rain and_looks indignant a_tongue of_secrecy.

UHBר֣וּחַ צָ֭פוֹן תְּח֣וֹלֵֽל גָּ֑שֶׁם וּ⁠פָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר׃ 
   (rūḩa ʦāfōn təḩōlēl gāshem ū⁠fāniym nizˊāmiym ləshōn şāter.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The wind of the north brings forth rain,
 ⇔ and indignant faces, a tongue of secrecy.

UST When wind blows from the north, rain will fall.
⇔ In the same way, when people tell the secrets of others, people get angry.


BSB  ⇔ As the north wind brings forth rain,
⇔ so a backbiting tongue brings angry looks.

OEB As the north wind brings forth rain,
⇔ so slander an angry countenance.

WEB The north wind produces rain;
⇔ so a backbiting tongue brings an angry face.

NET The north wind brings forth rain,
 ⇔ and a gossiping tongue brings forth an angry look.

LSV A north wind brings forth rain,
And a secret tongue—indignant faces.

FBV In the same way that the north wind brings rain, slandering people makes them angry.

T4T  ⇔ When wind blows from the right direction, it will rain;
⇔ similarly [SIM], if we gossip about others, that causes them to look at us very angrily.

LEB•  and a backbiting tongue, angry faces.

BBE As the north wind gives birth to rain, so is an angry face caused by a tongue saying evil secretly.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The north wind bringeth forth rain, and a backbiting tongue an angry countenance.

ASV The north wind bringeth forth rain;
 ⇔ So doth a backbiting tongue an angry countenance.

DRA The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.

YLT A north wind bringeth forth rain, And a secret tongue — indignant faces.

DBY The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.

RV The north wind bringeth forth rain: so doth a backbiting tongue an angry countenance.

WBS The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.

KJB The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.[fn]
  (The north wind drives away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.)


25.23 driveth…: or, bringeth forth rain: so doth a backbiting tongue an angry countenance

BB The northwinde dryueth away the rayne: euen so doth an angry countenaunce a backbiters tongue.
  (The northwinde driveth away the rayne: even so doth an angry countenaunce a backbiters tongue.)

GNV As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
  (As the Northwinde drives away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue. )

CB The north wynde dryueth awaye the rayne, euen so doth an earnest sober countenauce a backbyters tonge.
  (The north wind driveth away the rayne, even so doth an earnest sober countenauce a backbyters tongue.)

WYC The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.

LUT Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
  (The Nordwind bringet storm, and the heimliche Zunge macht sauer Angesicht.)

CLV Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
  (Ventus aquilo dissipat pluvias, and facies tristis linguam detrahentem. )

BRN The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.

BrLXX Ἄνεμος Βορέας ἐξεγείρει νέφη, πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει·
  (Anemos Boreas exegeirei nefaʸ, prosōpon de anaides glōssan erethizei; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ר֣וּחַ צָ֭פוֹן

wind north

Here, wind of the north refers to cold wind that came from the north. In Israel, this type of wind often brought rain. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The cold wind that comes from the north”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠פָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר

and,looks angry tongue backbiting

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. Here, the first phrase is the result of the second phrase. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and indignant faces are brought forth by a tongue of secrecy” or “and a tongue of secrecy brings forth indignant faces” or “and a tongue of secrecy causes indignant faces”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וּ⁠פָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים

and,looks angry

In this verse, Solomon compares The wind of the north bringing rain to a tongue of secrecy bringing indignant faces. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly: Alternate translation: “and similarly, indignant faces”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠פָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים

and,looks angry

Here, faces refers to the people who are indignant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and indignant people”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר

tongue backbiting

Here, Solomon is using the possessive form to describe a tongue that tells the secrets of others. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a tongue that tells the secrets of others”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר

tongue backbiting

Here, tongue refers to the whole person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a person who tells secrets”

BI Pro 25:23 ©