Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 25:17 verse available
OET-LV Make_precious foot_your in_house neighbor’s_your lest become_weary_of_you and_hate_you.
UHB הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃ ‡
(hoqar ragələkā mibēyt rēˊekā pen-yisəbāˊₐkā ūsənēʼekā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Make rare your foot from the house of your neighbor,
⇔ lest he become satiated with you and hate you.
UST In the same way, do not visit too often the houses of people you know.
⇔ If you do, then they may become weary of you or even hate you.
BSB ⇔ Seldom set foot in your neighbor’s house,
⇔ lest he grow weary and hate you.
OEB In the house of your friend let your foot be but seldom,
⇔ lest, sated with you, he detest you.
WEB Let your foot be seldom in your neighbor’s house,
⇔ lest he be weary of you, and hate you.
NET Don’t set foot too frequently in your neighbor’s house,
⇔ lest he become weary of you and hate you.
LSV Withdraw your foot from your neighbor’s house,
Lest he is satiated [with] you, and has hated you.
FBV Don't set foot in your neighbors' homes too often, otherwise they'll get fed up with you and hate you.
T4T Do not go to your neighbor’s house very often to talk with him;
⇔ if you go very often, he will get tired of listening to you and start to hate you.
LEB • lest he become weary of you and hate you.
BBE Let not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.
MOF No MOF PRO book available
JPS Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be sated with thee, and hate thee.
ASV Let thy foot be seldom in thy neighbor’s house,
⇔ Lest he be weary of thee, and hate thee.
DRA Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
YLT Withdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated [with] thee, and have hated thee.
DBY Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
RV Let thy foot be seldom in thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and hate thee.
WBS Let thy foot be seldom in thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and hate thee.
KJB Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
(Withdraw thy/your foot from thy/your neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.)
BB Withdrawe thy foote from thy neighbours house: lest he be werie of thee, and so hate thee.
(Withdrawe thy/your foot from thy/your neighbours house: lest he be werie of thee, and so hate thee.)
GNV Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
(Withdrawe thy/your foot from thy/your neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.)
CB Withdrawe yi foote fro thy neghbours house, lest he be weery of the, and so abhorre the.
(Withdrawe yi foot from thy/your neighbours house, lest he be weary of them, and so abhorre them.)
WYC Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
(Withdrawe thy/your foot from the house of thy/your neighbour; lest sum time he be fillid, and hate thee.)
LUT Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
(Entzeuch deinen Fuß from_the Hause deines Nächsten, he möchte your überdrüssig and you gram become.)
CLV Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
(Subtrahe pedem your about domo proximi tui, nequando satiatus oderit you(sg).)
BRN Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee.
BrLXX Σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς σεαυτοῦ φίλον, μή ποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε.
(Spanion eisage son poda pros seautou filon, maʸ pote plaʸstheis sou misaʸsaʸ se.)
25:16-17 Honey in moderation is tasty and healthy (24:13-14); too much will cause vomiting. This principle can be applied to other areas of life; for example, it is good to visit your neighbors, but not too often.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
הֹקַ֣ר
seldom
In this verse, Solomon is comparing what follows to what he said in the previous verse. In the same way that a person must not eat too much “honey,” a person must also avoid visiting his neighbor’s house too frequently. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Similarly, make rare” or “So also make rare”
הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ
seldom foot,your in,house neighbor's,your
Alternate translation: “Prevent your foot from frequently being in the house of your neighbor”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
רֵעֶ֑ךָ
neighbor's,your
Here, foot represents the whole person. See how you translated the similar use of foot in 1:15.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗
in,house neighbor's,your lest become_weary_of,you
Here, your neighbor and he refer to neighbors in general, not a specific neighbor. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “from any house of any of your neighbors, lest that neighbor become satiated with you”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗
become_weary_of,you
Here, the word translated as satiated refers to people being annoyed with a person because that person visits them too frequently. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. If your language has a word that can be used for both this occurrence of satiated and the occurrence in the previous verse, consider using it here. Alternate translation: “he become tired of seeing you” or “he become sick of you”