Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 118 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PSA 118:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 118:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[is]_good to_take_refuge in/on/at/with_LORD than_trust in/on/at/with_man.

UHBט֗וֹב לַ⁠חֲס֥וֹת בַּ⁠יהוָ֑ה מִ֝⁠בְּטֹ֗חַ בָּ⁠אָדָֽם׃ 
   (ţōⱱ la⁠ḩₐşōt ba⁠yhvāh mi⁠bəţoaḩ bā⁠ʼādām.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT It is better to take shelter in Yahweh
 ⇔ than to put confidence in man.

UST It is better to trust in Yahweh
⇔ than to depend on people.


BSB It is better to take refuge in the LORD
⇔ than to trust in man.

OEB It is better to hide in the Lord
⇔ than to trust in mortals.

WEB It is better to take refuge in Yahweh,
⇔ than to put confidence in man.

WMB It is better to take refuge in the LORD,
⇔ than to put confidence in man.

NET It is better to take shelter in the Lord
 ⇔ than to trust in people.

LSV Better to take refuge in YHWH,
Than to trust in man,

FBV It's better to rely on the Lord than to trust in people.

T4T  ⇔ It is better to trust in Yahweh
⇔ than to depend on/trust in► people.

LEB• It is better to take refuge in Yahweh than to trust in humans.[fn]


?:? Or “humankind”

BBE It is better to have faith in the Lord than to put one's hope in man.

MOF Far better rely on the Eternal than put faith in men;
⇔ far better rely on the Eternal than put faith in princes.

JPS It is better to take refuge in the LORD than to trust in man.

ASV It is better to take refuge in Jehovah
 ⇔ Than to put confidence in man.

DRA I will keep thy justifications: O! do not thou utterly forsake me.

YLT Better to take refuge in Jehovah than to trust in man,

DBY It is better to trust in Jehovah than to put confidence in man;

RV It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.

WBSIt is better to trust in the LORD than to put confidence in man.

KJBIt is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
  (It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. )

BB It is better to trust in God: then to put any confidence in man.

GNV It is better to trust in the Lord, then to haue confidence in man.
  (It is better to trust in the Lord, then to have confidence in man. )

CB It is better to trust in the LORDE, then to put eny confidence in man.
  (It is better to trust in the LORD, then to put any confidence in man.)

WYC I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
  (I shall keep thy/your iustifiyngis; forsake thou/you not me on each side.)

LUT Es ist gut auf den HErrn vertrauen und sich nicht verlassen auf Menschen.
  (It is good on the HErrn vertrauen and itself/yourself/themselves not verlassen on Menschen.)

CLV Justificationes tuas custodiam; non me derelinquas usquequaque.
  (Yustificationes tuas custodiam; not/no me derelinquas usquequaque. )

BRN I will keep thine ordinances: O forsake me not greatly.

BrLXX Τὰ δικαιώματά σου φυλάξω, μή με ἐγκαταλίπῃς ἕως σφόδρα.
  (Ta dikaiōmata sou fulaxō, maʸ me egkatalipaʸs heōs sfodra. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 118 With an exultant testimony, the psalmist gives thanks for the Lord’s goodness and encourages others to trust in his faithful love (118:1-4, 29). This poem is the last of the Egyptian Hallel (Pss 113–118).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

to take shelter in Yahweh

(Some words not found in UHB: good to,take_refuge in/on/at/with,LORD than,trust in/on/at/with,man )

God is spoken of as if he were a shelter, a place where people can be protected. Alternate translation: “to seek protection from Yahweh”

BI Psa 118:8 ©