Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then the one sitting on the throne said, “Listen, I’m remaking everything.” And he told me, “Write that down because these words are trustworthy and true.”
OET-LV And said the one sitting on the throne:
Behold, new I_am_making all things.
And he_is_saying to_me:
Write, because these the messages faithful and true are.
SR-GNT Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ, “Ἰδοὺ, καινὰ ποιῶ πάντα.” Καὶ λέγει μοι, “Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.” ‡
(Kai eipen ho kathaʸmenos epi tōi thronōi, “Idou, kaina poiō panta.” Kai legei moi, “Grapson, hoti houtoi hoi logoi pistoi kai alaʸthinoi eisin.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the one sitting on the throne said, “Behold! I make all things new.” And he says to me, “Write, for these words are trustworthy and true.”
UST Then God said from the throne, “Listen to this! I am now making everything new!” He also said to me, “Write these things that I have told you. You can be confident that I will certainly cause them to happen.”
BSB § And the One seated on the throne said, “Behold, I make all things new.” Then He said, “Write this down, for these words are faithful and true.”
BLB And the One sitting on the throne said, "Behold, I make all things new." And He says, "Write this, because these words are faithful and true."
AICNT And he who was seated on the throne said, “Behold, I am make all things new.” And he says [[to me]],[fn] “Write, for these words are trustworthy and true.”
21:5, to me: Some manuscripts include. ℵ(01) BYZ TR
OEB And he who was seated on the throne said – “See, I make all things new!” And he said – “Write this, for these words may be trusted and are true.”
WEB He who sits on the throne said, “Behold, I am making all things new.” He said, “Write, for these words of God are faithful and true.”
NET And the one seated on the throne said: “Look! I am making all things new!” Then he said to me, “Write it down, because these words are reliable and true.”
LSV And He who is sitting on the throne said, “Behold, I make all things new”; and He says to me, “Write, because these words are true and steadfast”;
FBV The one who sits on the throne said, “I am making everything new!” He told me, “Write this down, for these words are trustworthy and true.”
TCNT Then he who sits on the throne said, “Behold, I am making all things new.” And he said [fn]to me, “Write this down, for these [fn]words are true and trustworthy.”
21:5 to me ¦ — CT HF
21:5 words are true and trustworthy ¦ are the trustworthy and true words of God K BYZ HF ¦ words are trustworthy and true ANT CT
T4T Then God, who sits on the throne, said, “Listen to this! I am now making everything new!” He said to me: “Write these things that I have told you, because you can trust that I will certainly cause them to happen.”
LEB And the one seated on the throne said, “Behold, I am making all things new!” And he said, “Write, because these words are faithful and true.”
BBE And he who is seated on the high seat said, See, I make all things new. And he said, Put it in the book; for these words are certain and true.
MOF No MOF REV book available
ASV And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.
DRA And he that sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write, for these words are most faithful and true.
YLT And He who is sitting upon the throne said, 'Lo, new I make all things; and He saith to me, 'Write, because these words are true and stedfast;'
DBY And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says [to me], Write, for these words are true and faithful.
RV And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.
WBS And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful.
KJB And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
BB And he that sate vpon the throne, said: Beholde, I make all thynges newe. And he sayde vnto me, write: for these wordes are faythfull and true.
(And he that sat upon the throne, said: Behold, I make all things newe. And he said unto me, write: for these words are faithfull and true.)
GNV And he that sate vpon the throne, sayd, Behold, I make all things newe: and he sayde vnto me, Write: for these wordes are faithfull and true.
(And he that sat upon the throne, said, Behold, I make all things newe: and he said unto me, Write: for these words are faithfull and true. )
CB And he that sat vpon the seate, sayde: Beholde, I make all thinges newe. And he sayde vnto me: wryte for these wordes are faithfull and true,
(And he that sat upon the seate, said: Behold, I make all things newe. And he said unto me: write for these words are faithfull and true,)
TNT And he that sate apon the seate sayde: Behold I make all thynges newe. And he sayde vnto me: wryte for these wordes are faythfull and true.
(And he that sat upon the seat said: Behold I make all things newe. And he said unto me: write for these words are faithfull and true. )
WYC And he seide, that sat in the trone, Lo! Y make alle thingis newe. And he seide to me, Write thou, for these wordis ben moost feithful and trewe.
(And he said, that sat in the trone, Lo! I make all things newe. And he said to me, Write thou, for these words been moost faithful and trewe.)
LUT Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß.
(And the on to_him Stuhl saß, spoke: Siehe, I mache alles neu. And he spricht to mir: Schreibe; because diese Worte are wahrhaftig and gewiß.)
CLV Et dixit qui sedebat in throno: Ecce nova facio omnia. Et dixit mihi: Scribe, quia hæc verba fidelissima sunt, et vera.[fn]
(And he_said who sedebat in throno: Behold nova facio omnia. And he_said mihi: Scribe, because this verba fidelissima are, and vera.)
21.5 Et dixit. Quasi dicat: Scribe quidquid ostensum est tibi de hac innovatione. Hoc pro utilitate præsentium factum est, quibus hæc scribere jussus sum. Scribe: quia hæc, etc. Jubens scribere, et aliis nuntiare, supponit exhortationem, ut omnes ad hanc innovationem laborent pertinere.
21.5 And dixit. Quasi dicat: Scribe quidquid ostensum it_is to_you about hac innovatione. Hoc pro utilitate præsentium factum it_is, to_whom this scribere yussus sum. Scribe: because hæc, etc. Yubens scribere, and aliis nuntiare, supponit exhortationem, as everyone to hanc innovationem laborent pertinere.
UGNT καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ, ἰδοὺ, καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει μοι, γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.
(kai eipen ho kathaʸmenos epi tōi thronōi, idou, kaina poiō panta. kai legei moi, grapson, hoti houtoi hoi logoi pistoi kai alaʸthinoi eisin.)
SBL-GNT Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· Ἰδοὺ ⸂καινὰ ποιῶ πάντα⸃. καὶ ⸀λέγει· Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ⸂πιστοὶ καὶ ἀληθινοί⸃ εἰσιν.
(Kai eipen ho kathaʸmenos epi tōi thronōi; Idou ⸂kaina poiō panta⸃. kai ⸀legei; Grapson, hoti houtoi hoi logoi ⸂pistoi kai alaʸthinoi⸃ eisin. )
TC-GNT Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ [fn]τῷ θρόνῳ, Ἰδού, [fn]πάντα καινὰ ποιῶ. Καὶ λέγει [fn]μοι, Γράψον· ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι [fn]ἀληθινοὶ καὶ πιστοί εἰσι.
(Kai eipen ho kathaʸmenos epi tōi thronōi, Idou, panta kaina poiō. Kai legei moi, Grapson; hoti houtoi hoi logoi alaʸthinoi kai pistoi eisi.)
21:5 τω θρονω ¦ του θρονου PCK TR
21:5 παντα καινα ποιω ¦ καινα ποιω παντα ANT BYZ CT PCK ¦ καινα παντα ποιω TR
21:5 μοι ¦ — CT HF
21:5 αληθινοι και πιστοι ¦ πιστοι και αληθινοι του θεου K BYZ HF ¦ πιστοι και αληθινοι ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗτοι οἱ λόγοι & εἰσιν
these ¬the words & are
God is using the term word to mean the statement that he has just made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what I have just said is”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
πιστοὶ καὶ ἀληθινοί
faithful and true
The terms trustworthy and true mean similar things. God on the throne is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “entirely trustworthy”