Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel REV 21:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 21:5 ©

OET (OET-RV) Then the one sitting on the throne said, “Listen, I’m remaking everything.” And he told me, “Write that down because these words are trustworthy and true.”

OET-LVAnd said the one sitting on the throne:
Behold, new I_am_making all things.
And he_is_saying to_me:
Write, because these the messages faithful and true are.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ, “Ἰδοὺ, καινὰ ποιῶ πάντα.” Καὶ λέγει μοι, “Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.” 
   (Kai eipen ho kathaʸmenos epi tōi thronōi, “Idou, kaina poiō panta.” Kai legei moi, “Grapson, hoti houtoi hoi logoi pistoi kai alaʸthinoi eisin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the one sitting on the throne said, “Behold! I make all things new.” And he says to me, “Write, for these words are trustworthy and true.”

UST Then God said from the throne, “Listen to this! I am now making everything new!” He also said to me, “Write these things that I have told you. You can be confident that I will certainly cause them to happen.”


BSB § And the One seated on the throne said, “Behold, I make all things new.” Then He said, “Write this down, for these words are faithful and true.”

BLB And the One sitting on the throne said, "Behold, I make all things new." And He says, "Write this, because these words are faithful and true."

AICNT And he who was seated on the throne said, “Behold, I am make all things new.” And he says [[to me]],[fn] “Write, for these words are trustworthy and true.”


21:5, to me: Some manuscripts include. ℵ(01) BYZ TR

OEB And he who was seated on the throne said – “See, I make all things new!” And he said – “Write this, for these words may be trusted and are true.”

WEB He who sits on the throne said, “Behold, I am making all things new.” He said, “Write, for these words of God are faithful and true.”

NET And the one seated on the throne said: “Look! I am making all things new!” Then he said to me, “Write it down, because these words are reliable and true.”

LSV And He who is sitting on the throne said, “Behold, I make all things new”; and He says to me, “Write, because these words are true and steadfast”;

FBV The one who sits on the throne said, “I am making everything new!” He told me, “Write this down, for these words are trustworthy and true.”

TCNT Then he who sits on the throne said, “Behold, I am making all things new.” And he said [fn]to me, “Write this down, for these [fn]words are true and trustworthy.”


21:5 to me ¦ — CT HF

21:5 words are true and trustworthy ¦ are the trustworthy and true words of God K BYZ HF ¦ words are trustworthy and true ANT CT

T4T Then God, who sits on the throne, said, “Listen to this! I am now making everything new!” He said to me: “Write these things that I have told you, because you can trust that I will certainly cause them to happen.”

LEB And the one seated on the throne said, “Behold, I am making all things new!” And he said, “Write, because these words are faithful and true.”

BBE And he who is seated on the high seat said, See, I make all things new. And he said, Put it in the book; for these words are certain and true.

MOFNo MOF REV book available

ASV And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.

DRA And he that sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write, for these words are most faithful and true.

YLT And He who is sitting upon the throne said, 'Lo, new I make all things; and He saith to me, 'Write, because these words are true and stedfast;'

DBY And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says [to me], Write, for these words are true and faithful.

RV And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.

WBS And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful.

KJB And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.

BB And he that sate vpon the throne, said: Beholde, I make all thynges newe. And he sayde vnto me, write: for these wordes are faythfull and true.
  (And he that sat upon the throne, said: Behold, I make all things newe. And he said unto me, write: for these words are faithfull and true.)

GNV And he that sate vpon the throne, sayd, Behold, I make all things newe: and he sayde vnto me, Write: for these wordes are faithfull and true.
  (And he that sat upon the throne, said, Behold, I make all things newe: and he said unto me, Write: for these words are faithfull and true. )

CB And he that sat vpon the seate, sayde: Beholde, I make all thinges newe. And he sayde vnto me: wryte for these wordes are faithfull and true,
  (And he that sat upon the seate, said: Behold, I make all things newe. And he said unto me: write for these words are faithfull and true,)

TNT And he that sate apon the seate sayde: Behold I make all thynges newe. And he sayde vnto me: wryte for these wordes are faythfull and true.
  (And he that sat upon the seat said: Behold I make all things newe. And he said unto me: write for these words are faithfull and true. )

WYC And he seide, that sat in the trone, Lo! Y make alle thingis newe. And he seide to me, Write thou, for these wordis ben moost feithful and trewe.
  (And he said, that sat in the trone, Lo! I make all things newe. And he said to me, Write thou, for these words been moost faithful and trewe.)

LUT Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß.
  (And the on to_him Stuhl saß, spoke: Siehe, I mache alles neu. And he spricht to mir: Schreibe; because diese Worte are wahrhaftig and gewiß.)

CLV Et dixit qui sedebat in throno: Ecce nova facio omnia. Et dixit mihi: Scribe, quia hæc verba fidelissima sunt, et vera.[fn]
  (And he_said who sedebat in throno: Behold nova facio omnia. And he_said mihi: Scribe, because this verba fidelissima are, and vera.)


21.5 Et dixit. Quasi dicat: Scribe quidquid ostensum est tibi de hac innovatione. Hoc pro utilitate præsentium factum est, quibus hæc scribere jussus sum. Scribe: quia hæc, etc. Jubens scribere, et aliis nuntiare, supponit exhortationem, ut omnes ad hanc innovationem laborent pertinere.


21.5 And dixit. Quasi dicat: Scribe quidquid ostensum it_is to_you about hac innovatione. Hoc pro utilitate præsentium factum it_is, to_whom this scribere yussus sum. Scribe: because hæc, etc. Yubens scribere, and aliis nuntiare, supponit exhortationem, as everyone to hanc innovationem laborent pertinere.

UGNT καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ, ἰδοὺ, καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει μοι, γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.
  (kai eipen ho kathaʸmenos epi tōi thronōi, idou, kaina poiō panta. kai legei moi, grapson, hoti houtoi hoi logoi pistoi kai alaʸthinoi eisin.)

SBL-GNT Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· Ἰδοὺ ⸂καινὰ ποιῶ πάντα⸃. καὶ ⸀λέγει· Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ⸂πιστοὶ καὶ ἀληθινοί⸃ εἰσιν.
  (Kai eipen ho kathaʸmenos epi tōi thronōi; Idou ⸂kaina poiō panta⸃. kai ⸀legei; Grapson, hoti houtoi hoi logoi ⸂pistoi kai alaʸthinoi⸃ eisin. )

TC-GNT Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ [fn]τῷ θρόνῳ, Ἰδού, [fn]πάντα καινὰ ποιῶ. Καὶ λέγει [fn]μοι, Γράψον· ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι [fn]ἀληθινοὶ καὶ πιστοί εἰσι.
  (Kai eipen ho kathaʸmenos epi tōi thronōi, Idou, panta kaina poiō. Kai legei moi, Grapson; hoti houtoi hoi logoi alaʸthinoi kai pistoi eisi.)


21:5 τω θρονω ¦ του θρονου PCK TR

21:5 παντα καινα ποιω ¦ καινα ποιω παντα ANT BYZ CT PCK ¦ καινα παντα ποιω TR

21:5 μοι ¦ — CT HF

21:5 αληθινοι και πιστοι ¦ πιστοι και αληθινοι του θεου K BYZ HF ¦ πιστοι και αληθινοι ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οὗτοι οἱ λόγοι & εἰσιν

these ¬the words & are

God is using the term word to mean the statement that he has just made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what I have just said is”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

πιστοὶ καὶ ἀληθινοί

faithful and true

The terms trustworthy and true mean similar things. God on the throne is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “entirely trustworthy”

BI Rev 21:5 ©