Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel REV 21:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 21:15 ©

OET (OET-RV) The messenger speaking to me had a golden measuring rod so that he could measure the city and its gates and wall.

OET-LVAnd the one speaking with me was_having a_measure reed golden, in_order_that he_may_measure the city, and the gates of_it, and the wall of_it.

SR-GNTΚαὶ λαλῶν μετʼ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς. 
   (Kai ho lalōn metʼ emou eiⱪen metron kalamon ⱪrusoun, hina metraʸsaʸ taʸn polin, kai tous pulōnas autaʸs, kai to teiⱪos autaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the one speaking with me had a golden measuring rod so that he might measure the city and her gates and her wall.

UST The angel who was speaking to me carried a golden measuring rod. He used it to measure the city, its gates, and its wall.


BSB § The angel who spoke with me had a golden measuring rod to measure the city and its gates and walls.

BLB And the one speaking with me had a golden measuring reed, so that he could measure the city, and its gates, and its wall.

AICNT And the one speaking with me had a golden [measuring][fn] rod, in order to measure the city and its gates and its wall.


21:15, measuring: Absent from some manuscripts. TR

OEB And the angel who was speaking to me had as a measure a gold rod, with which to measure the city and its gates and its wall.

WEB He who spoke with me had for a measure a golden reed to measure the city, its gates, and its walls.

NET The angel who spoke to me had a golden measuring rod with which to measure the city and its foundation stones and wall.

LSV And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall;

FBV The angel who spoke to me had a golden measuring rod to measure the city, its gates, and its wall.

TCNT The angel who spoke to me had a golden [fn]measuring rod to measure the [fn]city, its gates, and its wall.


21:15 measuring ¦ — Αν TR

21:15 city, its gates, and its wall 48.1% ¦ city and its gates K BYZ PCK 49.4%

T4T The angel who was speaking to me carried a golden measuring rod, in order to measure the city, its gates, and its wall.

LEB And the one who spoke with me was holding a golden measuring rod in order that he could measure the city and its gates and its wall.

BBE And he who was talking with me had a gold measuring-rod to take the measure of the town, and of its doors, and its wall.

MOFNo MOF REV book available

ASV And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

DRA And he that spoke with me, had a measure of a reed of gold, to measure the city and the gates thereof, and the wall.

YLT And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall;

DBY And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall.

RV And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

WBS And he that talked with me, had a golden reed to measure the city, and its gates, and its wall.

KJB And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
  (And he that talked with me had a golden red to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. )

BB And he that talked with me had a golden reede to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall therof.
  (And he that talked with me had a golden reede to measure the city withall, and the gates thereof, and the wall therof.)

GNV And hee that talked with mee, had a golden reede, to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall thereof.
  (And he that talked with mee, had a golden reede, to measure the city withall, and the gates thereof, and the wall thereof. )

CB And he that talked with me, had a golden rede to measure the cite with all, and the gates therof, and the wall therof.

TNT And he that talked with me had a golden read to measure the cite with all and the gates therof and the wall therof.

WYC And he that spak with me, hadde a goldun mesure of a rehed, that he schulde mete the citee, and the yatis of it, and the wal.
  (And he that spoke with me, had a golden measure of a rehed, that he should meet the city, and the yatis of it, and the wal.)

LUT Und der mit mir redete, hatte ein gülden Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauern.
  (And the with to_me redete, had a gülden Rohr, that he the city messen sollte and ihre Tore and Mauern.)

CLV Et qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, ut metiretur civitatem, et portas ejus, et murum.[fn]
  (And who loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, as metiretur civitatem, and portas his, and murum.)


21.15 Et qui loquebatur mecum. Vidi civitatem istam ita munitam et ornatam, et non omnes ibi vidi æquales inter se: sed unumquemque perfectum pro modo suo. Mensuram arundineam auream. Id est, divinam Scripturam Dei sapientia compositam, quæ tangit et illustrat corda fidelium. Ut metiretur civitatem et portas ejus. Id est, secundum mensuram daret etiam minoribus intelligentiam ipsarum Scripturarum. In quadro posita est. Quatuor latera, fides, spes, charitas, operatio, quæ sunt æqualia, quia quantum quis credit, tantum sperat: quantum sperat, tantum diligit: quantum diligit, tantum operatur. In quadro ergo, quia robusta fide, longanimis spe, ampla charitate, efficax opere. Vel quatuor latera sunt quatuor principales virtutes, quarum una non debet aliam excedere. In homine ergo est prudentia appetendi boni et vitandi mali, quam sequitur temperantia, ut a voluptatibus homo se retrahat: post hæc est fortitudo, ut quod intelligit, operetur: dehinc justitia, ut sic suos actus temperet, ne nimis justus vel sapiens sibi videatur. Per stadia. Stadium est locus et cursus et mensura, et octo faciunt milliare, notat autem tendentes ad bravium. Duodecim millia. Hi perfecti sunt in fide Trinitatis ex quatuor mundi partibus.


21.15 And who loquebatur mecum. Vidi civitatem istam ita munitam and ornatam, and not/no everyone ibi I_saw æquales between se: but unumquemque perfectum pro modo suo. Mensuram arundineam auream. Id it_is, divinam Scripturam Dei sapientia compositam, which tangit and illustrat corda fidelium. Ut metiretur civitatem and portas his. Id it_is, after/second mensuram would_give also minoribus intelligentiam ipsarum Scripturarum. In quadro posita est. Quatuor latera, fides, spes, charitas, operatio, which are æqualia, because quantum who/any he_believes, tantum sperat: quantum sperat, tantum diligit: quantum diligit, tantum operatur. In quadro ergo, because robusta fide, longanimis spe, ampla charitate, efficax opere. Vel quatuor latera are quatuor principales virtutes, quarum una not/no debet aliam excedere. In homine ergo it_is prudentia appetendi boni and vitandi mali, how sequitur temperantia, as a voluptatibus human se retrahat: after this it_is fortitudo, as that intelligit, operetur: dehinc justitia, as so suos actus temperet, ne nimis justus or sapiens sibi videatur. Per stadia. Stadium it_is locus and cursus and mensura, and octo faciunt milliare, notat however tendentes to bravium. Duodecim millia. They perfecti are in fide Trinitatis ex quatuor mundi partibus.

UGNT καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
  (kai ho lalōn met’ emou eiⱪen metron kalamon ⱪrusoun, hina metraʸsaʸ taʸn polin, kai tous pulōnas autaʸs, kai to teiⱪos autaʸs.)

SBL-GNT Καὶ ὁ λαλῶν μετʼ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
  (Kai ho lalōn metʼ emou eiⱪen metron kalamon ⱪrusoun, hina metraʸsaʸ taʸn polin kai tous pulōnas autaʸs kai to teiⱪos autaʸs. )

TC-GNT Καὶ ὁ λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ εἶχε [fn]μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, [fn]καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
  (Kai ho lalōn met᾽ emou eiⱪe metron kalamon ⱪrusoun, hina metraʸsaʸ taʸn polin, kai tous pulōnas autaʸs, kai to teiⱪos autaʸs.)


21:15 μετρον ¦ — Αν TR

21:15 και το τειχος αυτης 48.1% ¦ — K BYZ PCK 49.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:15-17 measure the city: Measuring defines accepted boundaries (contrast the unmeasured section of the Temple, 11:2; see also Ezek 40:3–42:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς

the gates ˱of˲_it and the wall ˱of˲_it

As the General Notes to this chapter discuss, people in this culture conventionally referred to cities by using feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun and say “that city.” Alternate translation: “its gates and its wall” or “the gates and wall of that city”

BI Rev 21:15 ©