Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The messenger speaking to me had a golden measuring rod so that he could measure the city and its gates and wall.
OET-LV And the one speaking with me was_having a_measure reed golden, in_order_that he_may_measure the city, and the gates of_it, and the wall of_it.
SR-GNT Καὶ ὁ λαλῶν μετʼ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς. ‡
(Kai ho lalōn metʼ emou eiⱪen metron kalamon ⱪrusoun, hina metraʸsaʸ taʸn polin, kai tous pulōnas autaʸs, kai to teiⱪos autaʸs.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the one speaking with me had a golden measuring rod so that he might measure the city and her gates and her wall.
UST The angel who was speaking to me carried a golden measuring rod. He used it to measure the city, its gates, and its wall.
BSB § The angel who spoke with me had a golden measuring rod to measure the city and its gates and walls.
BLB And the one speaking with me had a golden measuring reed, so that he could measure the city, and its gates, and its wall.
AICNT And the one speaking with me had a golden [measuring][fn] rod, in order to measure the city and its gates and its wall.
21:15, measuring: Absent from some manuscripts. TR
OEB And the angel who was speaking to me had as a measure a gold rod, with which to measure the city and its gates and its wall.
WEB He who spoke with me had for a measure a golden reed to measure the city, its gates, and its walls.
NET The angel who spoke to me had a golden measuring rod with which to measure the city and its foundation stones and wall.
LSV And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall;
FBV The angel who spoke to me had a golden measuring rod to measure the city, its gates, and its wall.
TCNT The angel who spoke to me had a golden [fn]measuring rod to measure the [fn]city, its gates, and its wall.
21:15 measuring ¦ — Αν TR
21:15 city, its gates, and its wall 48.1% ¦ city and its gates K BYZ PCK 49.4%
T4T The angel who was speaking to me carried a golden measuring rod, in order to measure the city, its gates, and its wall.
LEB And the one who spoke with me was holding a golden measuring rod in order that he could measure the city and its gates and its wall.
BBE And he who was talking with me had a gold measuring-rod to take the measure of the town, and of its doors, and its wall.
MOF No MOF REV book available
ASV And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
DRA And he that spoke with me, had a measure of a reed of gold, to measure the city and the gates thereof, and the wall.
YLT And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall;
DBY And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall.
RV And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
WBS And he that talked with me, had a golden reed to measure the city, and its gates, and its wall.
KJB And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
(And he that talked with me had a golden red to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. )
BB And he that talked with me had a golden reede to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall therof.
(And he that talked with me had a golden reede to measure the city withall, and the gates thereof, and the wall therof.)
GNV And hee that talked with mee, had a golden reede, to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall thereof.
(And he that talked with mee, had a golden reede, to measure the city withall, and the gates thereof, and the wall thereof. )
CB And he that talked with me, had a golden rede to measure the cite with all, and the gates therof, and the wall therof.
TNT And he that talked with me had a golden read to measure the cite with all and the gates therof and the wall therof.
WYC And he that spak with me, hadde a goldun mesure of a rehed, that he schulde mete the citee, and the yatis of it, and the wal.
(And he that spoke with me, had a golden measure of a rehed, that he should meet the city, and the yatis of it, and the wal.)
LUT Und der mit mir redete, hatte ein gülden Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauern.
(And the with to_me redete, had a gülden Rohr, that he the city messen sollte and ihre Tore and Mauern.)
CLV Et qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, ut metiretur civitatem, et portas ejus, et murum.[fn]
(And who loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, as metiretur civitatem, and portas his, and murum.)
21.15 Et qui loquebatur mecum. Vidi civitatem istam ita munitam et ornatam, et non omnes ibi vidi æquales inter se: sed unumquemque perfectum pro modo suo. Mensuram arundineam auream. Id est, divinam Scripturam Dei sapientia compositam, quæ tangit et illustrat corda fidelium. Ut metiretur civitatem et portas ejus. Id est, secundum mensuram daret etiam minoribus intelligentiam ipsarum Scripturarum. In quadro posita est. Quatuor latera, fides, spes, charitas, operatio, quæ sunt æqualia, quia quantum quis credit, tantum sperat: quantum sperat, tantum diligit: quantum diligit, tantum operatur. In quadro ergo, quia robusta fide, longanimis spe, ampla charitate, efficax opere. Vel quatuor latera sunt quatuor principales virtutes, quarum una non debet aliam excedere. In homine ergo est prudentia appetendi boni et vitandi mali, quam sequitur temperantia, ut a voluptatibus homo se retrahat: post hæc est fortitudo, ut quod intelligit, operetur: dehinc justitia, ut sic suos actus temperet, ne nimis justus vel sapiens sibi videatur. Per stadia. Stadium est locus et cursus et mensura, et octo faciunt milliare, notat autem tendentes ad bravium. Duodecim millia. Hi perfecti sunt in fide Trinitatis ex quatuor mundi partibus.
21.15 And who loquebatur mecum. Vidi civitatem istam ita munitam and ornatam, and not/no everyone ibi I_saw æquales between se: but unumquemque perfectum pro modo suo. Mensuram arundineam auream. Id it_is, divinam Scripturam Dei sapientia compositam, which tangit and illustrat corda fidelium. Ut metiretur civitatem and portas his. Id it_is, after/second mensuram would_give also minoribus intelligentiam ipsarum Scripturarum. In quadro posita est. Quatuor latera, fides, spes, charitas, operatio, which are æqualia, because quantum who/any he_believes, tantum sperat: quantum sperat, tantum diligit: quantum diligit, tantum operatur. In quadro ergo, because robusta fide, longanimis spe, ampla charitate, efficax opere. Vel quatuor latera are quatuor principales virtutes, quarum una not/no debet aliam excedere. In homine ergo it_is prudentia appetendi boni and vitandi mali, how sequitur temperantia, as a voluptatibus human se retrahat: after this it_is fortitudo, as that intelligit, operetur: dehinc justitia, as so suos actus temperet, ne nimis justus or sapiens sibi videatur. Per stadia. Stadium it_is locus and cursus and mensura, and octo faciunt milliare, notat however tendentes to bravium. Duodecim millia. They perfecti are in fide Trinitatis ex quatuor mundi partibus.
UGNT καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
(kai ho lalōn met’ emou eiⱪen metron kalamon ⱪrusoun, hina metraʸsaʸ taʸn polin, kai tous pulōnas autaʸs, kai to teiⱪos autaʸs.)
SBL-GNT Καὶ ὁ λαλῶν μετʼ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
(Kai ho lalōn metʼ emou eiⱪen metron kalamon ⱪrusoun, hina metraʸsaʸ taʸn polin kai tous pulōnas autaʸs kai to teiⱪos autaʸs. )
TC-GNT Καὶ ὁ λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ εἶχε [fn]μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, [fn]καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
(Kai ho lalōn met᾽ emou eiⱪe metron kalamon ⱪrusoun, hina metraʸsaʸ taʸn polin, kai tous pulōnas autaʸs, kai to teiⱪos autaʸs.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:15-17 measure the city: Measuring defines accepted boundaries (contrast the unmeasured section of the Temple, 11:2; see also Ezek 40:3–42:20).
Note 1 topic: writing-pronouns
τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς
the gates ˱of˲_it and the wall ˱of˲_it
As the General Notes to this chapter discuss, people in this culture conventionally referred to cities by using feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun and say “that city.” Alternate translation: “its gates and its wall” or “the gates and wall of that city”