Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel REV 21:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 21:10 ©

OET (OET-RV) Then in the spirit, he carried me away to a very large, high mountain and he showed me the HOLY city, Jerusalem, coming down from God out of heaven,

OET-LVAnd he_carried_away me in the_spirit to a_mountain great and high, and he_showed to_me the city the holy Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), coming_down out_of the heaven from the god,

SR-GNTΚαὶ ἀπήνεγκέν με ἐν ˚Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ, καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, 
   (Kai apaʸnegken me en ˚Pneumati epi oros mega kai hupsaʸlon, kai edeixen moi taʸn polin taʸn hagian Ierousalaʸm, katabainousan ek tou ouranou apo tou ˚Theou,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and he showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,

UST Then the Holy Spirit inspired me so that I could see and hear things in a vision. The angel took me to the top of a very high mountain. There he showed me the city that is special to God, the new Jerusalem. It was coming down out of heaven from God.


BSB § And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city of Jerusalem coming down out of heaven from God,

BLB And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and he showed me the holy city Jerusalem, descending out of heaven from God,

AICNT And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me [[the great]][fn] the holy city, Jerusalem coming down out of heaven from God,


21:10, the great: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB He carried me away in a trance to a great high mountain, and showed me Jerusalem, the Holy City, descending out of heaven from God, filled with the glory of God.

WEB He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,

NET So he took me away in the Spirit to a huge, majestic mountain and showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.

LSV and he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of Heaven from God,

FBV He took me in the Spirit to the top of a very high mountain. There he showed me the holy city Jerusalem descending from God out of heaven,

TCNT And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain and showed me the [fn]great city, the holy Jerusalem, coming down out of heaven from God.


21:10 great city, the holy ¦ holy city K ANT BYZ CT HF ¦ great and holy city Αν

T4T Then, while God’s Spirit controlled me, the angel took/carried me to the top of a very high mountain. He showed me God’s holy city, the New Jerusalem. It was coming down out of heaven from God.

LEB And he carried me away in the Spirit to a great and lofty mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,

BBE And he took me away in the Spirit to a great and high mountain, and let me see the holy town Jerusalem, coming down out of heaven from God,

MOFNo MOF REV book available

ASV And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,

DRA And he took me up in spirit to a great and high mountain: and he shewed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,

YLT and he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and did shew to me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of the heaven from God,

DBY And he carried me away in [the] Spirit, [and set me] on a great and high mountain, and shewed me the holy city, Jerusalem, coming down out of the heaven from [fn]God,


21.10 Elohim

RV And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and shewed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,

WBS And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,

KJB And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
  (And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Yerusalem, descending out of heaven from God, )

BB And he caryed me away in the spirite to a great and an hye mountayne, and he shewed me the great citie holy Hierusalem, descendyng out of heauen fro God,
  (And he caryed me away in the spirit to a great and an high mountain, and he showed me the great city holy Yerusalem, descendyng out of heaven from God,)

GNV And he caried me away in the spirit to a great: and an hie mountaine, and he shewed me that great citie, that holie Hierusalem, descending out of heauen from God,
  (And he carried me away in the spirit to a great: and an high mountain, and he showed me that great city, that holy Yerusalem, descending out of heaven from God, )

CB And he caryed me awaye in ye sprete to a greate and an hye moutayne, and he shewed me the greate cite, holy Ierusale descendinge out of heauen from God,
  (And he caryed me away in ye/you_all spirit to a great and an high moutayne, and he showed me the great city, holy Yerusalem descending out of heaven from God,)

TNT And he caryed me awaye in the sprete to a grett and an hye mountayne and he shewed me the grett cite holy Ierusalem descendinge out of heven from God
  (And he caryed me away in the spirit to a great and an high mountain and he showed me the great cite holy Yerusalem descending out of heaven from God )

WYC And he took me vp in spirit in to a greet hille and hiy; and he schewide to me the hooli citee Jerusalem, comynge doun fro heuene of God,
  (And he took me up in spirit in to a great hille and hiy; and he showed to me the holy city Yerusalem, coming down from heaven of God,)

LUT Und führete mich hin im Geist auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die große Stadt, das heilige Jerusalem, herniederfahren aus dem Himmel von GOtt.
  (And führete me there in_the spirit on a large and hohen mountain/hill and zeigte to_me the large Stadt, the holye Yerusalem, herniederfahren out of to_him heaven from God.)

CLV Et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum, et ostendit mihi civitatem sanctam Jerusalem descendentem de cælo a Deo,[fn]
  (And sustook me in spiritu in montem magnum and altum, and ostendit mihi civitatem sanctam Yerusalem descendentem about cælo a Deo,)


21.10 In montem magnum. Christus est mons, quia munimentum suorum magnum est, quia totum mundum replet, altus, quia insuperabilis. Ostendit mihi civitatem. Et super illum montem ostendit Ecclesiæ fundamentum.


21.10 In montem magnum. Christus it_is mons, because munimentum suorum magnum it_is, because totum the_world replet, altus, because insuperabilis. Ostendit mihi civitatem. And super him montem ostendit Ecclesiæ fundamentum.

UGNT καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ, καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ,
  (kai apaʸnegken me en Pneumati epi oros mega kai hupsaʸlon, kai edeixen moi taʸn polin taʸn hagian Ierousalaʸm, katabainousan ek tou ouranou apo tou Theou,)

SBL-GNT καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν ⸀πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ,
  (kai apaʸnegken me en pneumati epi oros mega kai hupsaʸlon, kai edeixen moi taʸn ⸀polin taʸn hagian Ierousalaʸm katabainousan ek tou ouranou apo tou theou, )

TC-GNT Καὶ ἀπήνεγκέ με ἐν πνεύματι [fn]ἐπ᾽ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέ μοι τὴν πόλιν τὴν [fn]μεγάλην, τὴν ἁγίαν Ἱερουσαλήμ, καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ [fn]ἀπὸ τοῦ Θεοῦ,
  (Kai apaʸnegke me en pneumati ep᾽ oros mega kai hupsaʸlon, kai edeixe moi taʸn polin taʸn megalaʸn, taʸn hagian Hierousalaʸm, katabainousan ek tou ouranou apo tou Theou,)


21:10 επ ¦ επι CT

21:10 μεγαλην την ¦ μεγαλην και Αν ¦ — K ANT BYZ CT HF

21:10 απο ¦ εκ K HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:10 a great, high mountain: In Scripture, experiences with God frequently take place on the mountains (cp. Ezek 40:2; see also Exod 3:1; 19:10-25; Deut 34:1-4; 1 Kgs 18:20-40; 19:8-18; Matt 5:1; 15:29; 17:1; 24:3; 28:16).
• the holy city . . . descending out of heaven from God: God’s presence and eternal life cannot be reached by human effort but are received as a gift (Eph 2:8-9; cp. 2 Cor 5:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν

˱he˲_carried_away me in /the/_Spirit to /a/_mountain great and high

See how you translated the expression in the Spirit in 1:10 and 4:2. Alternate translation: “as he carried me away to a great and high mountain, the Holy Spirit inspired me so that I could receive further revelation”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

μέγα καὶ ὑψηλόν

great and high

The terms great and high mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation, as in UST: “very high”

BI Rev 21:10 ©