Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel REV 21:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 21:18 ©

OET (OET-RV) The wall was made of green jasper stone and the city itself was pure gold but as clear as glass.

OET-LVAnd was the structure of_the wall of_it was jasper, and the city was gold pure, similar to_glass clean.

SR-GNTΚαὶ ἦν ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ πόλις χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ. 
   (Kai aʸn haʸ endōmaʸsis tou teiⱪous autaʸs iaspis, kai haʸ polis ⱪrusion katharon, homoion hualōi katharōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the material of her wall is jasper, and the city is pure gold, like pure glass.

UST The stones of the city wall were like the green stone that people call jasper. The buildings of the city were pure gold and they showed reflections the way clear glass does.


BSB § The wall was made of jasper, and the city itself of pure gold, as pure as glass.

BLB And the structure of its wall was jasper, and the city pure gold, like clear glass,

AICNT The wall was built of jasper, while the city was pure gold, like clear glass.

OEB The material of the wall of the city was jasper, and the city was built of pure gold, which shone like clear glass.

WEB The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass.

NET The city’s wall is made of jasper and the city is pure gold, like transparent glass.

LSV and the building of its wall was jasper, and the city [is] pure gold—like to pure glass.

FBV The wall was built out of jasper. The city was made of pure gold that looked like glass.

TCNT The wall was made of jasper, while the city was pure gold, like clear glass.

T4T The city wall was made of something like the green stone that we call jasper. The city itself was made of something like pure gold that looked like clear glass.

LEB And the material of its wall is jasper, and the city is pure gold, similar in appearance to pure glass.

BBE And the building of its wall was of jasper, and the town was clear gold, clear as glass.

MOFNo MOF REV book available

ASV And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.

DRA And the building of the wall thereof was of jasper stone: but the city itself pure gold, like to clear glass.

YLT and the building of its wall was jasper, and the city [is] pure gold — like to pure glass;

DBY And the building of its wall [was] jasper; and the city pure gold, like pure glass:

RV And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.

WBS And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like clear glass.

KJB And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.
  (And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. )

BB And the buylding of the wall of it was of Iasper, and the citie was pure golde lyke vnto cleare glasse.
  (And the buylding of the wall of it was of Iasper, and the city was pure gold like unto cleare glasse.)

GNV And ye building of the wall of it was of Iasper: and the citie was pure golde, like vnto cleare glasse.
  (And ye/you_all building of the wall of it was of Iasper: and the city was pure golde, like unto cleare glasse. )

CB And the buyldinge of the wall of it was of Iaspar. And the cite was of pure golde, like vnto cleare glasse:
  (And the building of the wall of it was of Iaspar. And the cite was of pure golde, like unto cleare glasse:)

TNT And the byldinge of the wall of it was of iaspar. And the cite was pure gold lyke vnto cleare glasse
  (And the byldinge of the wall of it was of iaspar. And the cite was pure gold like unto cleare glasse )

WYC And the bildyng of the wal therof was of the stoon iaspis. And the citee it silf was clene gold, lijk clene glas.
  (And the bildyng of the wal therof was of the stone iaspis. And the city itself was clene gold, like clene glas.)

LUT Und der Bau ihrer Mauern war von Jaspis und die Stadt von lauterem Golde gleich dem reinen Glase.
  (And the Bau ihrer Mauern was from Yaspis and the city from lauterem Golde gleich to_him reinen Glase.)

CLV Et erat structura muri ejus ex lapide jaspide: ipsa vero civitas aurum mundum simile vitro mundo.[fn]
  (And was structura muri his ex lapide yaspide: ipsa vero civitas aurum the_world simile vitro mundo.)


21.18 Et erat. Dixerat in hac civitate esse muros et portas et fundamenta, et ipsos inter se, alios majores, alios minores, hic exsequitur qualis sit murus et qualis ipsa civitas et fundamenta et portæ. Structura muri ejus ex lapide jaspide. Id est, si aliquis sit ad hoc instructus ut sit defensor aliorum, hoc habet ex fide quam firmiter tenet et prædicat, quam Jaspis viridis significat, ut sit defensor aliorum. Aurum. Sapientiam denotat aurum; vitrum autem fidei puritatem, qua ore promittit quod corde credit.


21.18 And was. Dixerat in hac civitate esse muros and portas and fundamenta, and ipsos between se, alios mayores, alios minores, this exsequitur such_as sit murus and such_as ipsa civitas and fundamenta and portæ. Structura muri his ex lapide yaspide. Id it_is, when/but_if aliwho/any sit to hoc instructus as sit defensor aliorum, hoc habet ex fide how firmiter holds and prædicat, how Yaspis viridis significat, as sit defensor aliorum. Aurum. Sapientiam denotat aurum; vitrum however of_faith puritatem, which ore promittit that corde he_believes.

UGNT καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ.
  (kai haʸ endōmaʸsis tou teiⱪous autaʸs iaspis? kai haʸ polis ⱪrusion katharon, homoion hualōi katharōi.)

SBL-GNT ⸀καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ·
  (⸀kai haʸ endōmaʸsis tou teiⱪous autaʸs iaspis, kai haʸ polis ⱪrusion katharon homoion hualōi katharōi; )

TC-GNT Καὶ [fn]ἦν ἡ [fn]ἐνδόμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις· καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρόν, [fn]ὅμοιον [fn]ὑέλῳ καθαρῷ.
  (Kai aʸn haʸ endomaʸsis tou teiⱪous autaʸs iaspis; kai haʸ polis ⱪrusion katharon, homoion huelōi katharōi.)


21:18 ην 90.4% ¦ — CT 8.3%

21:18 ενδομησις ¦ ενδωμησις CT

21:18 ομοιον ¦ ομοια Αν TR

21:18 υελω ¦ υαλω ANT BYZ CT TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:18 The wall is built of jasper (see study note on 21:11; cp. 4:3). The city is fashioned in gold, which is not opaque like earthly gold; rather, like God’s transformed people, the heavenly gold is clear and pure.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ

gold pure similar ˱to˲_glass clean

The point of this comparison is that the gold from which the city was made was clear and bright, just as pure glass has no imperfections that keep it from reflecting light or letting light through. Alternate translation: “is gold that is as clear and bright as pure glass”

BI Rev 21:18 ©