Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel REV 21:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 21:4 ©

OET (OET-RV) He’ll wipe all their tears away from their eyes, and there won’t be any more death or grieving, or crying or pain. They won’t even exist any longer—the original world is gone.”

OET-LVand he_will_be_wiping_out every tear from the eyes of_them, and the death not will_be anymore, neither mourning, nor clamour, nor misery, not will_be anymore.
The first things went_away.

SR-GNTκαὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος, οὔτε κραυγὴ, οὔτε πόνος, οὐκ ἔσται ἔτι. Τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.” 
   (kai exaleipsei pan dakruon ek tōn ofthalmōn autōn, kai ho thanatos ouk estai eti, oute penthos, oute kraugaʸ, oute ponos, ouk estai eti. Ta prōta apaʸlthan.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he will wipe away every tear from their eyes, and death will not be any longer, nor grieving, nor crying, nor pain. They will not be any longer; the first things have gone away.”

UST He will comfort them so that they are no longer sad. None of them will ever again die or mourn or cry or suffer pain. God has taken away those things, so they are gone forever.”


BSB ‘He will wipe away every tear from their eyes,’[fn]
⇔ and there will be no more death
 ⇔ or mourning or crying or pain,
⇔ for the former things have passed away.”


21:4 Isaiah 25:8.

BLB And He will wipe away every tear from their eyes, and death will be no more nor mourning nor crying nor pain; they will be no more, because the former things have passed away."

AICNT and {he}[fn] will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning, nor crying[, nor pain][fn] anymore, [for][fn] the former things have passed away.”


21:4, he: Some manuscripts read “God.” A(02) TR

21:4, nor pain: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

21:4, for: BYZ TR NA28[ ] ‖ Absent from some manuscripts. A(02) SBLGNT THGNT

OEB and he will wipe away all tears from their eyes. There will be no more death, nor will there be any more grief or crying or pain. The old order has passed away.”

WEB He will wipe away every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain any more. The first things have passed away.”

NET He will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any more – or mourning, or crying, or pain, for the former things have ceased to exist.”

LSV and God will wipe away every tear from their eyes, and there will be no more death, nor sorrow, nor crying, nor will there be anymore pain, because the first things passed away.”

FBV He will wipe away every tear from their eyes,[fn] and death will never happen again. There will be no mourning or crying or pain ever again for the former world no longer exists.”


21:4 Quoting Isaiah 25:8.

TCNT He will wipe away every tear from their eyes. Death will be no more, and there will no longer be mourning, crying, or [fn]pain, for the former things have passed away.”


21:4 pain, for 71.1% ¦ pain; SBL TH WH 14.9%

T4TAs a result, he will cause them to no longer be sad. It will be as though he will [MTY] wipe every tear from their eyes. None of them will ever again die or mourn or cry [DOU] or suffer pain, because the former things that make us sad will have disappeared.”

LEB•  and death will not exist any longer, •  and[fn] mourning or wailing or pain will not exist any longer. •  The former things[fn] have passed away.”


?:? Literally “or”

?:? Some manuscripts have “any longer, because the former things”

BBE And he will put an end to all their weeping; and there will be no more death, or sorrow, or crying, or pain; for the first things have come to an end.

MOFNo MOF REV book available

ASV and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.

DRA And God shall wipe away all tears from their eyes: and death shall be no more, nor mourning, nor crying, nor sorrow shall be any more, for the former things are passed away.

YLT and God shall wipe away every tear from their eyes, and the death shall not be any more, nor sorrow, nor crying, nor shall there be any more pain, because the first things did go away.'

DBY And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away.

RV and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.

WBS And God will wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away.

KJB And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.

BB And God shall wype away all teares from their eyes: and there shalbe no more death, neither sorowe, neither crying, neither shall there be any more payne, for the former thynges are gone.
  (And God shall wype away all teares from their eyes: and there shall be no more death, neither sorrow, neither crying, neither shall there be any more pain, for the former things are gone.)

GNV And God shall wipe away all teares from their eyes: and there shalbe no more death, neither sorow, neither crying, neither shall there be any more paine: for the first things are passed.
  (And God shall wipe away all teares from their eyes: and there shall be no more death, neither sorow, neither crying, neither shall there be any more paine: for the first things are passed. )

CB And God shal wipe awaye all teares from their eyes. And there shalbe nomore deeth, nether sorowe, nether shal there be eny more payne, for ye olde thinges are gone.
  (And God shall wipe away all teares from their eyes. And there shall be nomore death, neither sorrow, neither shall there be any more pain, for ye/you_all old things are gone.)

TNT And God shall wype awaye all teares from their eyes. And there shalbe nomore deeth nether sorowe nether cryinge nether shall there be eny more payne for the olde thynges are gone.
  (And God shall wype away all teares from their eyes. And there shall be nomore death neither sorowe neither cryinge neither shall there be any more pain for the old things are gone. )

WYC And God schal wipe awei ech teer fro the iyen of hem; and deth schal no more be, nether mornyng, nether criyng, nether sorewe schal be ouer; whiche `firste thingis wenten awei.
  (And God shall wipe away each teer from the iyen of hem; and death shall no more be, neither morning, neither criyng, neither sorrow shall be ouer; which `firste things went away.)

LUT Und GOtt wird abwischen alle Tränen von ihren Augen. Und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerzen wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.
  (And God becomes abwischen all Tränen from your Augen. And the Tod becomes not mehr sein, still Leid still Geschrei still Schmerzen becomes mehr sein; because the Erste is vergangen.)

CLV et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum: et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abierunt.[fn]
  (and absterget God omnem lacrimam away oculis eorum: and mors ultra not/no erit, neque luctus, neque clamor, neque pain will_be ultra, because prima they_are_gone.)


21.4 Et mors. Vere non erunt ibi lacrymæ, quia non erit causa lacrymarum.


21.4 And mors. Vere not/no erunt ibi lacrymæ, because not/no will_be causa lacrymarum.

UGNT καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος, οὔτε κραυγὴ, οὔτε πόνος, οὐκ ἔσται ἔτι; τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.
  (kai exaleipsei pan dakruon ek tōn ofthalmōn autōn, kai ho thanatos ouk estai eti, oute penthos, oute kraugaʸ, oute ponos, ouk estai eti? ta prōta apaʸlthan.)

SBL-GNT καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ⸀ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ⸀ἔτι. τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.
  (kai exaleipsei pan dakruon ⸀ek tōn ofthalmōn autōn, kai ho thanatos ouk estai eti; oute penthos oute kraugaʸ oute ponos ouk estai ⸀eti. ta prōta apaʸlthan. )

TC-GNT καὶ [fn]ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον [fn]ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος, οὔτε κραυγή, οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· [fn]ὅτι τὰ πρῶτα [fn]ἀπῆλθον.
  (kai exaleipsei pan dakruon apo tōn ofthalmōn autōn, kai ho thanatos ouk estai eti; oute penthos, oute kraugaʸ, oute ponos ouk estai eti; hoti ta prōta apaʸlthon.)


21:4 εξαλειψει 51.3% ¦ εξαλειψει απ αυτων K BYZ HF 30.4% ¦ εξαλειψει ο θεος TR 16.5% ¦ εξαλειψει απ αυτων ο θεος ANT 0%

21:4 απο 94.3% ¦ εκ CT 5.2%

21:4 οτι 71.1% ¦ — SBL TH WH 14.9%

21:4 απηλθον 54.4% ¦ απηλθε K BYZ HF 42.9% ¦ απηλθαν CT 0.9%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:4 no more death or sorrow or crying or pain: See Isa 25:8; 1 Cor 15:54. God’s people will know the creative wholeness and salvation that Christ brings (see 2 Cor 5:17; Gal 6:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

˱he˲_/will_be/_wiping_out every tear from the eyes ˱of˲_them

By using one thing that a person might do to console another person, John is representing all that someone might do to console someone else. If it would be helpful in your language, you could name something that someone might do similarly in your culture, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will console them”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος, οὔτε κραυγὴ, οὔτε πόνος

¬the death not will_be anymore neither mourning nor clamor nor misery

John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “death will not be any longer, and grieving will not be any longer, and crying will not be any longer, and pain will not be any longer”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὰ πρῶτα

the first_‹things›

John is using the adjective first as a noun to mean a certain kind of thing. ULT adds the word things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the things that existed first”

Note 4 topic: translate-ordinal

τὰ πρῶτα

the first_‹things›

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “the former things”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

ἀπῆλθαν

went_away

John is speaking of the first things as if they were living things that have gone away on their own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no longer exist”

BI Rev 21:4 ©