Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel REV 21:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 21:7 ©

OET (OET-RV) All of those who conquer will inherit those things, and I will be their God and they will be my children.

OET-LVThe one overcoming will_be_inheriting these things, and I_will_be to_him god, and he will_be to_me a_son.

SR-GNT νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ ˚Θεὸς, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός. 
   (Ho nikōn klaʸronomaʸsei tauta, kai esomai autōi ˚Theos, kai autos estai moi huios.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The one conquering will inherit these things, and I will be his God, and he will be my son.

UST I will give this to all who are victorious over Satan. And I will be their God, and they will be my children.


BSB The one who overcomes will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.

BLB The one overcoming will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.

AICNT The one who conquers will inherit {these}[fn] things, and I will be his God and he will be my son.”


21:7, these: Later manuscripts read “all.” TR

OEB Those who conquer will enter into possession of these things, and I will be their God, and they will be my children.

WEBHe who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.

NET The one who conquers will inherit these things, and I will be his God and he will be my son.

LSV The [one] who is overcoming will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.

FBV Those who are victorious will inherit all these things, and I will be their God and they shall be my children.

TCNT[fn]He who overcomes will inherit these things; I will be his God, and [fn]he will be my son.


21:7 He who overcomes will inherit these things ¦ I will give these things to him who overcomes K BYZ HF ¦ He who overcomes will inherit all things TR ¦ These things will belong to him who overcomes ANT

21:7 he will be my son ¦ they will be my sons Αν

T4T I will give this to every person who is victorious over the evil powers (OR, over Satan). I will be their God, and they will be my children.

LEB The one who conquers will inherit these things, and I will be his God[fn] and he will bemy son[fn].


?:? Literally “to him God”

?:? Literally “to me a son”

BBE He who overcomes will have these things for his heritage; and I will be his God, and he will be my son.

MOFNo MOF REV book available

ASV He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.

DRA He that shall overcome shall possess these things, and I will be his God; and he shall be my son.

YLT he who is overcoming shall inherit all things, and I will be to him — a God, and he shall be to me — the son,

DBY He that overcomes shall inherit these things, and I will be to him [fn]God, and he shall be to me son.


21.7 Elohim

RV He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.

WBS He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

KJB He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

BB He that ouercommeth, shall inherite all thynges, and I wyl be his God, and he shalbe my sonne.
  (He that overcometh/overcomes, shall inherit all things, and I will be his God, and he shall be my sonne.)

GNV He that ouercommeth, shall inherit all things, and I will be his God, and he shall be my sonne.
  (He that overcometh/overcomes, shall inherit all things, and I will be his God, and he shall be my sonne. )

CB He that ouercommeth, shal inheret all thinges I wil be his God, and he shalbe my sonne.
  (He that overcometh/overcomes, shall inherit all things I will be his God, and he shall be my sonne.)

TNT He that overcometh shall inheret all thynges and I will be his God and he shalbe my sonne.
  (He that overcometh shall inherit all things and I will be his God and he shall be my sonne. )

WYC He that schal ouercome, schal welde these things; and Y schal be God to hym, and he schal be sone to me.
  (He that shall overcome, shall weld these things; and I shall be God to him, and he shall be son to me.)

LUT Wer überwindet der wird‘s alles ererben; und ich werde sein GOtt sein, und er wird mein Sohn sein.
  (Who überwindet the wird‘s alles ererben; and I become his God sein, and he becomes my son sein.)

CLV Qui vicerit, possidebit hæc: et ero illi Deus, et ille erit mihi filius.[fn]
  (Who vicerit, possidebit hæc: and ero illi God, and ille will_be mihi filius.)


21.7 Possidebit hæc. Id est, meipsum, qui sum principium omnis beatitudinis.


21.7 Possidebit hæc. Id it_is, meipsum, who I_am principium everyone beatitudinis.

UGNT ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
  (ho nikōn klaʸronomaʸsei tauta, kai esomai autōi Theos, kai autos estai moi huios.)

SBL-GNT ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
  (ho nikōn klaʸronomaʸsei tauta, kai esomai autōi theos kai autos estai moi huios. )

TC-GNT Ὁ νικῶν [fn]κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεός, καὶ [fn]αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
  (Ho nikōn klaʸronomaʸsei tauta, kai esomai autōi Theos, kai autos estai moi huios.)


21:7 κληρονομησει ταυτα ¦ δωσω αυτω ταυτα K BYZ HF ¦ κληρονομησει παντα TR ¦ εσται αυτω ταυτα ANT

21:7 αυτος εσται μοι υιος ¦ αυτος εσται μοι ο υιος TR ¦ αυτοι εσονται μοι υιοι Αν

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:7 All who are victorious: God’s children who persevere in life will inherit his blessings. Adoption is a covenant relationship; the language of adoption certifies their privileges and responsibilities (cp. Gen 17:8; 2 Sam 7:14-16; Jer 31:33; Ezek 34:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ νικῶν

the_‹one› overcoming

The one conquering does not refer to a specific person. It refers to anyone who conquers in the sense that Jesus uses that term in the letters to the seven churches and as John uses it in 20:11. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “Everyone who conquers”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός

˱I˲_will_be ˱to˲_him God and he will_be ˱to˲_me /a/_son

Although the term son is masculine, God is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “I will be the God of that person, and that person will be my child”

BI Rev 21:7 ©