Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel REV 21:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 21:11 ©

OET (OET-RV)shining like God’s splendourits brilliance being like a very precious stone—like a jasper stone shining like crystal.

OET-LVhaving the glory of of_ the _god.
The radiance of_it similar to_a_stone most_precious, as to_a_stone jasper crystalizing,

SR-GNTἔχουσαν τὴν δόξαν ἀπὸ τοῦ ˚Θεοῦ. φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι, 
   (eⱪousan taʸn doxan apo tou ˚Theou. Ho fōstaʸr autaʸs homoios lithōi timiōtatōi, hōs lithōi iaspidi krustallizonti,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT having the glory of God, its brilliance being like a most precious stone, like a stone of jasper shining like crystal.

UST The city was shining with brilliant light that came from God himself. It was sparkling like a priceless jasper gemstone, and it was clear like crystal.


BSB shining with the glory of God. Its radiance was like a most precious jewel, like a jasper, as clear as crystal.

BLB having the glory of God. Its radiance was like a most precious stone, like a jasper stone being clear as crystal,

AICNT having the glory of God, its light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.

OEB Its brilliance was like a precious stone, like a jasper, transparent as crystal.

WEB having the glory of God. Her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal;

NET The city possesses the glory of God; its brilliance is like a precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper.

LSV having the glory of God, and her light—like a most precious stone, as a jasper stone clear as crystal,

FBV shining with the glory of God's presence. The light sparkled like that from a gemstone, a jasper, clear and bright.

TCNT The city shone with the glory of God, and its radiance was like a very precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.

T4T It was shining with his glory. The city was shining like a very precious jasper stone shines, and it was clear like crystal.

LEB that has the glory of God. Its radiance is like a precious stone, something like a jasper stone, shining like crystal.

BBE Having the glory of God: and her light was like a stone of great price, a jasper stone, clear as glass:

MOFNo MOF REV book available

ASV having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:

DRA Having the glory of God, and the light thereof was like to a precious stone, as to the jasper stone, even as crystal.

YLT having the glory of God, and her light [is] like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal,

DBY having the glory of [fn]God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone;


21.11 Elohim

RV having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:

WBS Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal;

KJB Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
  (Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; )

BB Hauing the glorie of God: and her shining was lyke vnto a stone most precious, euen lyke a Iasper, cleare as Cristall.
  (Hauing the glory of God: and her shining was like unto a stone most precious, even like a Iasper, cleare as crystal.)

GNV Hauing the glorie of God: and her shining was like vnto a stone most precious, as a Iasper stone cleare as crystall,
  (Hauing the glory of God: and her shining was like unto a stone most precious, as a Iasper stone cleare as crystall, )

CB hauynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone most precious, euen a Iaspar cleare as cristall:
  (hauynge the brightnes of God. And her shynynge was like unto a stone most precious, even a Iaspar cleare as cristall:)

TNT havynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious even a Iaspar cleare as cristall:
  (havynge the brightnes of God. And her shynynge was like unto a stone moste precious even a Iaspar cleare as cristall: )

WYC hauynge the clerete of God; and the liyt of it lijk a preciouse stoon, as the stoon iaspis, as cristal.
  (hauynge the clerete of God; and the light of it like a preciouse stone, as the stone iaspis, as cristal.)

LUT Und hatte die Herrlichkeit Gottes; und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis.
  (And had the Herrlichkeit God’s; and her light was gleich to_him alleredelsten Stein, one hellen Yaspis.)

CLV habentem claritatem Dei: et lumen ejus simile lapidi pretioso tamquam lapidi jaspidis, sicut crystallum.[fn]
  (habentem claritatem Dei: and lumen his simile lapidi pretioso tamquam lapidi yaspidis, sicut crystallum.)


21.11 Lumen. Ipsa Jerusalem cœlestis lucens pro modo suo, est similis Christo, qui fuit in proposito firmus, et lucens in virtutibus. Jaspidis. Durus est lapis hic, et viridis: sic Ecclesia nitet fide, et in ea firmata est.


21.11 Lumen. Ipsa Yerusalem cœlestis lucens pro modo suo, it_is similis Christo, who fuit in proposito firmus, and lucens in virtutibus. Yaspidis. Durus it_is lapis hic, and viridis: so Ecclesia nitet fide, and in ea firmata est.

UGNT ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ. ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι,
  (eⱪousan taʸn doxan tou Theou. ho fōstaʸr autaʸs homoios lithōi timiōtatōi, hōs lithōi iaspidi krustallizonti,)

SBL-GNT ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·
  (eⱪousan taʸn doxan tou theou; ho fōstaʸr autaʸs homoios lithōi timiōtatōi, hōs lithōi iaspidi krustallizonti; )

TC-GNT ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ· [fn]ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι [fn]κρυσταλλίζοντι·
  (eⱪousan taʸn doxan tou Theou; ho fōstaʸr autaʸs homoios lithōi timiōtatōi, hōs lithōi iaspidi krustallizonti;)


21:11 ο ¦ και ο TR

21:11 κρυσταλλιζοντι ¦ κρυσταλιζοντι BYZ PCK

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:11 Like the true people of God, the glory of the city reflects God’s glory (cp. Exod 34:29-35; 2 Cor 3:7-11).
• Jasper (see also Rev 4:3; 21:11, 18) is opaque on earth; the heavenly jasper is clear as crystal, having a transparency that mirrors God’s purity and integrity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ

the radiance ˱of˲_it similar ˱to˲_/a/_stone most_precious

The point of this comparison is that the brilliance or luster of the city was bright and beautiful. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “its brilliance was bright and beautiful, like that of a most precious stone”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι

similar ˱to˲_/a/_stone most_precious as ˱to˲_/a/_stone jasper

These two phrases mean the same thing. The first is a general statement and the second is a specific example. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “like a very precious jasper stone”

Note 3 topic: translate-unknown

ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι

jasper crystalizing

See how you translated the word jasper in 4:3 and the word crystal in 4:6.

BI Rev 21:11 ©