Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel REV 21:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 21:27 ©

OET (OET-RV)However, nothing that’s ‘unclean’ will ever enter the city, and nor will those with shameful or dishonest behaviour—only those whose names have been written in the lamb’s book of life.

OET-LVAnd by_no_means not may_come_in into it any unclean thing, and the one practicing abomination and a_falsehood, except not/lest the ones having_been_written in the scroll of_ the _life of_the lamb.

SR-GNTΚαὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου. 
   (Kai ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn pan koinon, kai ho poiōn bdelugma kai pseudos, ei maʸ hoi gegrammenoi en tōi bibliōi taʸs zōaʸs tou Arniou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but everything unclean will certainly not enter into her and the one doing abomination and falsehood, if not the ones having been written in the Book of Life of the Lamb.

UST But nothing that is morally impure will ever enter that city. No one who does things that God considers detestable and no one who tells lies will ever enter it. Only those people whose names God has written in the book that belongs to the Lamb will be there. That is the book that lists the names of people who have everlasting life.


BSB But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who practices an abomination or a lie, but only those whose names are written in the Lamb’s Book of Life.

BLB And anything defiling, and those practicing abomination and a lie, never shall enter into it; only those having been written in the Lamb's book of life.

AICNT And nothing unclean will ever enter into it, also [the one][fn] who practices abomination and falsehood, except those whose names are written in the Lamb's book of life.


21:27, the one: A(02) NA28[ ] ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) BYZ TR SBLGNT THGNT

OEB Never will any unhallowed thing enter it, nor they whose life is shameful and false, but only those whose names have been written in the Lamb’s book of life.

WEB There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s book of life.

NET but nothing ritually unclean will ever enter into it, nor anyone who does what is detestable or practices falsehood, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.

LSV and there may never enter into it anything defiling and doing abomination, and a lie, if not those written in the Lamb’s Scroll of Life.

FBV Nothing unclean will ever enter into it, or anyone who worships idols, or who is a liar—only those who are written in the Lamb's book of life.

TCNT But [fn]no unclean thing and [fn]nothing that causes an abomination or a lie will ever enter it, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.


21:27 no unclean thing ¦ nothing that defiles TR

21:27 nothing that 44.4% ¦ no one who K ANT BYZ HF NA WH {37.5%} SBL TH {7.8%}

T4T No one who is morally impure, no one who does things that God considers detestable, and no one who tells lies, will ever enter that city. Only those people whose names are written in the book of the one who is like a lamb {whose names the one who is like a lamb has written in his book}, the names of people who have eternal life, will be there.

LEB And every unclean thing and one who practices[fn] detestable things and falsehood will never enter into it, except those who are written in the book of life of the Lamb.


?:? Some manuscripts have “and the one who practices”

BBE And nothing unclean may come into it, or anyone whose works are cursed or false; but only those whose names are in the Lamb's book of life.

MOFNo MOF REV book available

ASV and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb’s book of life.

DRA There shall not enter into it any thing defiled, or that worketh abomination or maketh a lie, but they that are written in the book of life of the Lamb.

YLT and there may not at all enter into it any thing defiling and doing abomination, and a lie, but — those written in the scroll of the life of the Lamb.

DBY And nothing common, nor that maketh an abomination and a lie, shall at all enter into it; but those only who [are] written in the book of life of the Lamb.

RV and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they which are written in the Lamb’s book of life.

WBS And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatever worketh abomination, or maketh a lie; but they who are written in the Lamb's book of life.

KJB And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life.
  (And there shall in no wise enter into it anything that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life. )

BB And there shall enter into it none vncleane thyng, neither whatsoeuer worketh abhomination, or maketh lyes: but they only which are written in the lambes booke of lyfe.
  (And there shall enter into it none unclean thing, neither whatsoever worketh abhomination, or maketh lyes: but they only which are written in the lambes book of life.)

GNV And there shall enter into it none vncleane thing, neither whatsoeuer woorketh abomination or lies: but they which are written in ye Lambes booke of life.
  (And there shall enter into it none unclean thing, neither whatsoever woorketh abomination or lies: but they which are written in ye/you_all Lambs book of life. )

CB And there shal entre in to it none vncleane thinge: nether what soeuer worketh abhominacion: or maketh lyes: but they which are wrytten in the lambes boke of life.
  (And there shall enter in to it none unclean thing: neither what soeuer worketh abhominacion: or maketh lyes: but they which are written in the lambes book of life.)

TNT And there shall entre into it none vnclene thynge: nether what soever worketh abhominacion: or maketh lyes: but they only which are wrytten in the lambes boke of lyfe.
  (And there shall enter into it none unclean thinge: neither what soever worketh abhominacion: or maketh lyes: but they only which are written in the lambes book of life. )

WYC Nether ony man defoulid, and doynge abhominacioun and leesyng, schal entre in to it; but thei that ben writun in the book of lijf and of the lomb.
  (Neither any man defoulid, and doynge abhominacioun and leesyng, shall enter in to it; but they that been written in the book of life and of the lomb.)

LUT Und wird nicht hineingehen irgendein Gemeines, und das da Greuel tut und Lügen, sondern die geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lammes.
  (And becomes not hineingehen irgendein Gemeines, and the there Greuel tut and Lügen, rather the written are in to_him lifedigen Buch the Lammes.)

CLV Non intrabit in eam aliquod coinquinatum, aut abominationem faciens et mendacium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni.[fn]
  (Non intrabit in her alithat coinquinatum, aut abominationem faciens and mendacium, nisi who scripti are in libro of_life Agni.)


21.27 Non intrabit in eam. Dicta honestate civitatis, ne quisquam falsus frater ad aliquem horum graduum pertingere præsumeret, determinat qui sunt intraturi, qui non.


21.27 Non intrabit in eam. Dicta honestate of_the_city, ne quisquam falsus frater to aliquem horum graduum pertingere præsumeret, determinat who are intraturi, who non.

UGNT καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου.
  (kai ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn pan koinon, kai ho poiōn bdelugma kai pseudos, ei maʸ hoi gegrammenoi en tōi bibliōi taʸs zōaʸs tou Arniou.)

SBL-GNT καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ⸀ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
  (kai ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn pan koinon kai ⸀poiōn bdelugma kai pseudos, ei maʸ hoi gegrammenoi en tōi bibliōi taʸs zōaʸs tou arniou. )

TC-GNT καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν [fn]κοινόν, καὶ [fn]ποιοῦν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος· εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
  (kai ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn pan koinon, kai poioun bdelugma kai pseudos; ei maʸ hoi gegrammenoi en tōi bibliōi taʸs zōaʸs tou arniou.)


21:27 κοινον ¦ κοινουν TR

21:27 ποιουν 44.4% ¦ ο ποιων K ANT BYZ HF NA WH 37.5% ¦ ποιων SBL TH 7.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:27 evil (or ceremonially unclean): Spiritual impurity is a basic concern in Revelation (see 21:8). Evil is here generalized as idolatry and dishonesty (see Rev 14:5; 21:8; 22:15). Those who fail to appear in the Book of Life are excluded from the city of God. Only those whose names are written in the Book of Life, the pure of heart (Matt 5:8), will see God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος

by_no_means not /may/_come_in into it any unclean_‹thing› and the_‹one› practicing abomination and /a/_falsehood

It may be more natural to put the information about the one doing abomination and falsehood with the information about the everything unclean. Alternate translation: “everything unclean and the one doing abomination and falsehood will not at all enter into her”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος

the_‹one› practicing abomination and /a/_falsehood

If your language does not use abstract nouns for the ideas of abomination and falsehood, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “anyone who does abominable things and tells lies”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰ μὴ

except ¬not/lest

This expression limits the meaning of enter to the people it introduces. Your language may have its own way of expressing this idea. Alternate translation: “but only”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ γεγραμμένοι

the_‹ones› /having_been/_written

John is referring to the names of people by association with the people themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the ones whose names have been written”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ γεγραμμένοι

the_‹ones› /having_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “the ones whom God has written” or “the ones whose names God has written”

BI Rev 21:27 ©