Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ROM 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 3:16 ©

OET (OET-RV) They leave trails of destruction and misery

OET-LVdestruction and misery in the ways of_them,

SR-GNTσύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, 
   (suntrimma kai talaipōria en tais hodois autōn,)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Destruction and suffering are in their ways.

UST Wherever they go, they destroy lives and make people suffer.


BSB ruin and misery lie in their wake,

BLB ruin and misery are in their paths;

AICNT ruin and misery mark their ways,

OEB Distress and trouble dog their steps,

WEB Destruction and misery are in their ways.

NET ruin and misery are in their paths,

LSV Ruin and misery [are] in their ways.

FBV Their way leads to disaster and misery;

TCNT Ruin and misery are in their paths,

T4T Wherever they go, they ruin everything and make people miserable [MTY].

LEB• are in their paths,

BBE Destruction and trouble are in their ways;

MOFNo MOF ROM book available

ASV Destruction and misery are in their ways;

DRA Destruction and misery in their ways:

YLT Ruin and misery [are] in their ways.

DBY ruin and misery [are] in their ways,

RV Destruction and misery are in their ways;

WBS Destruction and misery are in their ways:

KJB Destruction and misery are in their ways:
  (Destruction and misery are in their ways: )

BB Heartes griefe & miserie are in their wayes.
  (Heartes griefe and miserie are in their ways.)

GNV Destruction and calamity are in their waies,

CB Destruccion & wrechidnes are in their wayes,
  (Destruccion and wrechidnes are in their ways,)

TNT Destruccion and wretchednes are in their wayes.
  (Destruccion and wretchednes are in their ways. )

WYC Sorewe and cursidnesse ben in the weies of hem, and thei knewen not the weie of pees;
  (Sorewe and cursidnesse been in the ways of them, and they knew not the way of peace;)

LUT in ihren Wegen ist eitel Unfall und Herzeleid
  (in your Wegen is eitel Unfall and Herzeleid)

CLV contritio et infelicitas in viis eorum:[fn]
  (contritio and infelicitas in viis eorum:)


3.16 Contritio. Talia faciunt, unde conterantur in hoc sæculo, per Titum et Vespasianum, et in futuro erunt infelices, puniti in anima et corpore.


3.16 Contritio. Talia faciunt, whence conterantur in hoc sæculo, per Titum and Vespasianum, and in futuro erunt infelices, puniti in anima and corpore.

UGNT σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν;
  (suntrimma kai talaipōria en tais hodois autōn?)

SBL-GNT σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
  (suntrimma kai talaipōria en tais hodois autōn, )

TC-GNT σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
  (suntrimma kai talaipōria en tais hodois autōn, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:10-18 The six quotations in these verses, drawn from various parts of the Old Testament, all address human sinfulness. Paul follows the practice of rabbis who gathered together Old Testament texts on similar themes in a practice called pearl-stringing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία

destruction and misery

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Destruction and suffering, you could express the same ideas with other expressions. Alternate translation: “Demolishing lives and making people suffer”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν

in the ways ˱of˲_them

Here, ways is an idiom meaning “wherever they go” or “how they behave.” It refers to a person’s daily life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “characterize how they behave”

BI Rom 3:16 ©