Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They leave trails of destruction and misery—
OET-LV destruction and misery in the ways of_them,
SR-GNT σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, ‡
(suntrimma kai talaipōria en tais hodois autōn,)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Destruction and suffering are in their ways.
UST Wherever they go, they destroy lives and make people suffer.
BSB ruin and misery lie in their wake,
BLB ruin and misery are in their paths;
AICNT ruin and misery mark their ways,
OEB Distress and trouble dog their steps,
WEB Destruction and misery are in their ways.
NET ruin and misery are in their paths,
LSV Ruin and misery [are] in their ways.
FBV Their way leads to disaster and misery;
TCNT Ruin and misery are in their paths,
T4T Wherever they go, they ruin everything and make people miserable [MTY].
LEB • are in their paths,
BBE Destruction and trouble are in their ways;
MOF No MOF ROM book available
ASV Destruction and misery are in their ways;
DRA Destruction and misery in their ways:
YLT Ruin and misery [are] in their ways.
DBY ruin and misery [are] in their ways,
RV Destruction and misery are in their ways;
WBS Destruction and misery are in their ways:
KJB Destruction and misery are in their ways:
(Destruction and misery are in their ways: )
BB Heartes griefe & miserie are in their wayes.
(Heartes griefe and miserie are in their ways.)
GNV Destruction and calamity are in their waies,
CB Destruccion & wrechidnes are in their wayes,
(Destruccion and wrechidnes are in their ways,)
TNT Destruccion and wretchednes are in their wayes.
(Destruccion and wretchednes are in their ways. )
WYC Sorewe and cursidnesse ben in the weies of hem, and thei knewen not the weie of pees;
(Sorewe and cursidnesse been in the ways of them, and they knew not the way of peace;)
LUT in ihren Wegen ist eitel Unfall und Herzeleid
(in your Wegen is eitel Unfall and Herzeleid)
CLV contritio et infelicitas in viis eorum:[fn]
(contritio and infelicitas in viis eorum:)
3.16 Contritio. Talia faciunt, unde conterantur in hoc sæculo, per Titum et Vespasianum, et in futuro erunt infelices, puniti in anima et corpore.
3.16 Contritio. Talia faciunt, whence conterantur in hoc sæculo, per Titum and Vespasianum, and in futuro erunt infelices, puniti in anima and corpore.
UGNT σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν;
(suntrimma kai talaipōria en tais hodois autōn?)
SBL-GNT σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
(suntrimma kai talaipōria en tais hodois autōn, )
TC-GNT σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
(suntrimma kai talaipōria en tais hodois autōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:10-18 The six quotations in these verses, drawn from various parts of the Old Testament, all address human sinfulness. Paul follows the practice of rabbis who gathered together Old Testament texts on similar themes in a practice called pearl-stringing.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία
destruction and misery
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Destruction and suffering, you could express the same ideas with other expressions. Alternate translation: “Demolishing lives and making people suffer”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
in the ways ˱of˲_them
Here, ways is an idiom meaning “wherever they go” or “how they behave.” It refers to a person’s daily life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “characterize how they behave”