Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ROM 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 3:6 ©

OET (OET-RV) Of course not, otherwise how could God be able to judge the world?

OET-LVNever it_might_become.
Otherwise how will_be_judging the god the world?

SR-GNTΜὴ γένοιτο! Ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ˚Θεὸς τὸν κόσμον; 
   (Maʸ genoito! Epei pōs krinei ho ˚Theos ton kosmon?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT May it never be! Otherwise, how will God judge the world?

USTThen I would say, “Of course not! If God were unrighteous when he punishes us, then he could not possibly judge anyone in the world!”


BSB Certainly not! In that case, how could God judge the world?

BLB Never may it be! Otherwise, how will God judge the world?

AICNT By no means! For then how could God judge the world?

OEB Otherwise how can God judge the world?

WEB May it never be! For then how will God judge the world?

NET Absolutely not! For otherwise how could God judge the world?

LSV Let it not be! Since how will God judge the world?

FBV Of course not! How else could God judge the world?

TCNT Certainly not! Otherwise, how could God judge the world?

T4T We should certainly not conclude that God should not judge us, because if God did not judge us Jews, it would not possibly be right for him to judge anyone in the world [MTY]!/how could he judge anyone in the world?► [MTY, RHQ]

LEB May it never be! For otherwise, how will God judge the world?

BBE In no way: because if it is so, how is God able to be the judge of all the world?

MOFNo MOF ROM book available

ASV God forbid: for then how shall God judge the world?

DRA (I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?

YLT let it not be! since how shall God judge the world?

DBY Far be the thought: since how shall God judge the world?

RV God forbid: for then how shall God judge the world?

WBS God forbid: for then how shall God judge the world?

KJB God forbid: for then how shall God judge the world?

BB God forbyd. For howe then shall God iudge the worlde?
  (God forbyd. For how then shall God judge the world?)

GNV God forbid: els how shall God iudge ye world?
  (God forbid: else how shall God judge ye/you_all world?)

CB God forbyd. How mighte God the iudge ye worlde?
  (God forbyd. How mighte God the judge ye/you_all world?)

TNT God forbid. For how then shall God iudge the worlde?
  (God forbid. For how then shall God judge the world?)

WYC Aftir man Y seie. God forbede. Ellis hou schal God deme this world?
  (After man I seie. God forbede. Ellis how shall God deme this world?)

LUT Das sei ferne! Wie könnte sonst GOtt die Welt richten?
  (The be ferne! How könnte sonst God the world richten?)

CLV secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum?
  (secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo yudicabit God this_one the_world?)

UGNT μὴ γένοιτο ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον?
  (maʸ genoito epei pōs krinei ho Theos ton kosmon?)

SBL-GNT μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;
  (maʸ genoito; epei pōs krinei ho theos ton kosmon?)

TC-GNT Μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον;
  (Maʸ genoito; epei pōs krinei ho Theos ton kosmon?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:5-7 how would he be qualified to judge the world? Abraham asked a similar question: “Should not the Judge of all the earth do what is right?” (Gen 18:25). God punishes all sin, and he retains absolute righteousness as he does so. Even when God makes use of human sin for his own ends, that sin still deserves to be, and will be, punished (see Rom 9:10-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο

never ˱it˲_/might/_become

See how you translated this in 3:4.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον

otherwise how /will_be/_judging ¬the God the world

Here Paul is giving the reason why God is “not unrighteous for imposing his wrath,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Because if God were unrighteous, how would he judge the world”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον

how /will_be/_judging ¬the God the world

In this clause Paul is not asking for information, but is using his question to emphasize that God could not judge the world if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “God certainly could not judge the world!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν κόσμον

the world

Here Paul uses world to refer to the people who live in the world. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world”

BI Rom 3:6 ©