Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel ROM 3:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 3:25 ©

OET (OET-RV) who God placed on the altar as a sacrifice for sin. This happens through faith in his blood which was a sign of his sinlessness.
¶ (God hasn’t yet judged those who sinned in the past

OET-LVwhom set_forth the god as_an_atonement, through the faith in the of_him blood, for a_sign of_the righteousness of_him, because_of the forbearance of_the having_previously_happened sins

SR-GNTὃν προέθετο ˚Θεὸς ἱλαστήριον, διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ, διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
   (hon proetheto ho ˚Theos hilastaʸrion, dia taʸs pisteōs en tōi autou haimati, eis endeixin taʸs dikaiosunaʸs autou, dia taʸn paresin tōn progegonotōn hamartaʸmatōn)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT whom God presented as a propitiation through faith in his blood for a demonstration of his righteousness, because of the overlooking of the sins that happened previously

UST God offered Jesus as the one who atones for everyone’s sins. People are rescued from being punished for being sinful by trusting in his sacrificial death. God did this in order to show how God makes people righteous. This happened because God disregarded people’s sinful acts that they had previously done.


BSB § God presented Him as the atoning sacrifice [fn] through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness, because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand.


3:25 Or as a propitiation

BLB whom God set forth as a propitiation through faith in His blood, for a showing forth of His righteousness, because of the forbearance of the sins having taken place beforehand,

AICNT whom God set forth as a propitiation through [the] faith in his blood, for a demonstration of his righteousness because of the passing over of the sins previously committed,

OEB For God set him before the world, to be, by the shedding of his blood, a means of reconciliation through faith. And this God did to prove his righteousness, and because, in his forbearance, he had passed over the sins that people had previously committed;

WEB whom God sent to be an atoning sacrifice[fn] through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;


3:25 or, a propitiation

NET God publicly displayed him at his death as the mercy seat accessible through faith. This was to demonstrate his righteousness, because God in his forbearance had passed over the sins previously committed.

LSV whom God set forth [as] a propitiatory covering, through faith in His blood, for the showing forth of His righteousness, because of the passing over of the former sins in the forbearance of God—

FBV God openly presented Jesus as the gift that brings peace[fn] to those trusting in him, the one who shed his blood. God did this to demonstrate he is truly good and right, for previously he would hold back and pass over sins,


3:25 “The gift that brings peace”: the way in which God forgives, heals, and restores harmony.

TCNT whom God put forward as a sacrifice of atonement, through faith, by his blood. He did this to demonstrate his righteousness, because in his divine forbearance he had passed over the sins that had previously been committed.

T4T God showed that Christ was the one who would atone for (OR, forgive) our sins with the blood that flowed from his body when he died. God redeems/forgives us because of our trusting in Christ’s having died for us. God wanted to show that he acts justly. He wanted to do that because, before Jesus came, God did not punish everyone who sinned. So it seemed as though he was not being just. But he was overlooking people’s sins during that time,

LEB whom God made publicly available as the mercy seat[fn] through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because of the passing over of previously committed sins,


?:? Or “as the place of propitiation”

BBE Whom God has put forward as the sign of his mercy, through faith, by his blood, to make clear his righteousness when, in his pity, God let the sins of earlier times go without punishment;

MOFNo MOF ROM book available

ASV whom God set forth to be a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;

DRA Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,

YLT whom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God —

DBY whom [fn]God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of [fn]God;


3.25 Elohim

RV whom God set forth to be a propitiation, through faith, by his blood, to shew his righteousness, because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;

WBS Whom God hath set forth to be a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

KJB Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
  (Whom God hath/has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; )

BB Whom God hath set foorth to be a propitiatio, through fayth in his blood, to declare his ryghteousnes, in that he forgeueth the sinnes that are past,
  (Whom God hath/has set forth to be a propitiatio, through faith in his blood, to declare his righteousnes, in that he forgeueth the sins that are past,)

GNV Whom God hath set forth to be a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousnes, by the forgiuenesse of the sinnes that are passed,
  (Whom God hath/has set forth to be a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousness, by the forgivenesse of the sins that are passed, )

CB whom God hath set forth for a Mercyseate thorow faith in his bloude, to shewe the righteousnes which avayleth before him, in that he forgeueth the synnes, which were done before vnder the sufferaunce of God, which he suffred,
  (whom God hath/has set forth for a Mercyseate through faith in his blood, to show the righteousness which avayleth before him, in that he forgeueth the sins, which were done before under the sufferaunce of God, which he suffered,)

TNT whom God hath made a seate of mercy thorow faith in his bloud to shewe the rightewesnes which before him is of valoure in that he forgeveth the synnes that are passed which God dyd suffre
  (whom God hath/has made a seat of mercy through faith in his blood to show the righteousness which before him is of valoure in that he forgeveth the sins that are passed which God did suffer )

WYC Whom God ordeynede foryyuer, bi feith in his blood, to the schewyng of his riytwisnesse, for remyssioun of biforgoynge synnes,
  (Whom God ordained foryyuer, by faith in his blood, to the schewyng of his righteousness, for remyssioun of beforegoynge sins,)

LUT welchen GOtt hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut,damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete, in dem, daß er Sünde vergibt, welche bis anher geblieben war unter göttlicher Geduld,
  (welchen God has vorgestellt to one Gnadenstuhl through the faith in seinem blood,damit he the Gerechtigkeit, the before/in_front_of him gilt, darbiete, in to_him, that he Sünde vergibt, welche until anher geblieben was under göttlicher Geduld,)

CLV quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum[fn]
  (quem proposuit God propitiationem per faith in sanguine ipsius, to ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum)


3.25 Proposuit Deus, etc. Ad hoc ut ostenderet se veracem in promissis, quæ ostensio necessaria fuit, non solum pro remissione præsentium, sed et eorum quæ præcesserunt in sustentatione Dei, Deo scilicet patiente et non puniente, tum ut ostenderet in hoc tempore Christi quod nullo alio tempore fieri potuit, ut sit justus et justificans eum qui ex fide est Jesu. Fidem in sanguine, id est, fidem passionis, vel per fidem et per passionem: neutrum enim sine altero valet. Propter remissionem. Duplex effectus remissionis est, scilicet carere pœna et frui gloria. Primum habuerunt ante Christi mortem justi, quia pœnam actualem non sentiebant. Sed post Christi mortem data est eis gloria divinæ visionis, a qua differebantur Deo sustentante eorum delicta.


3.25 Proposuit God, etc. Ad hoc as ostenderet se veracem in promissis, which ostensio necessaria fuit, not/no solum pro remissione præsentium, but and eorum which præcesserunt in sustentatione God, Deo scilicet patiente and not/no puniente, tum as ostenderet in hoc tempore Christi that nullo alio tempore fieri potuit, as sit justus and justificans him who ex fide it_is Yesu. Fidem in sanguine, id it_is, faith passionis, or per faith and per passionem: neutrum because without altero valet. Propter remissionem. Duplex effectus remissionis it_is, scilicet carere pœna and frui gloria. Primum habuerunt ante Christi mortem justi, because pœnam actualem not/no sentiebant. Sed after Christi mortem data it_is eis gloria divinæ visionis, a which differebantur Deo sustentante eorum delicta.

UGNT ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον, διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ, διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
  (hon proetheto ho Theos hilastaʸrion, dia pisteōs en tōi autou haimati, eis endeixin taʸs dikaiosunaʸs autou, dia taʸn paresin tōn progegonotōn hamartaʸmatōn)

SBL-GNT ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον ⸀διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
  (hon proetheto ho theos hilastaʸrion ⸀dia pisteōs en tōi autou haimati eis endeixin taʸs dikaiosunaʸs autou dia taʸn paresin tōn progegonotōn hamartaʸmatōn )

TC-GNT ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον, διὰ [fn]τῆς πίστεως, ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ, διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων,
  (hon proetheto ho Theos hilastaʸrion, dia taʸs pisteōs, en tōi autou haimati, eis endeixin taʸs dikaiosunaʸs autou, dia taʸn paresin tōn progegonotōn hamartaʸmatōn,)


3:25 της ¦ — SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:25 the sacrifice for sin (Greek hilastērion): This Greek word is used in the Greek Old Testament to refer to the “atonement cover,” the cover that rested on the Ark of the Covenant in the inner sanctuary of the Tabernacle. The atonement cover was prominent in the Day of Atonement ritual (Lev 16) and came to stand for the atonement ceremony itself. Paul characterizes Jesus Christ as God’s provision of final atonement for his people. Jesus himself satisfies, or absorbs in himself, the anger of God against all sinful people (see Rom 1:18).
• those who sinned in times past: Paul refers to righteous Old Testament people who were not punished for their sins as strict justice would require. Hebrews reminds us, “it is not possible for the blood of bulls and goats to take away sins” (Heb 10:4). How, then, could God forgive people in the Old Testament? Paul answers that Jesus’ sacrifice works backward in history as well as forward—through Christ, God provided for the full satisfaction of his righteous anger against human sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον

whom set_forth ¬the God ˱as˲_/an/_atonement

Here Paul uses presented as if Jesus were an Old Testament atonement sacrifice that was presented to God in the temple. He means that Jesus’ death was a sacrifice for the sins of humankind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “whom God offered to atone for the sins of humanity”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἱλαστήριον, διὰ πίστεως & εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ

˱as˲_/an/_atonement through (Some words not found in SR-GNT: ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of propitiation, faith, demonstration, or righteousness, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “to atone for people’s sins by trusting … to demonstrate how he makes people righteous”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι

in the ˱of˲_him blood

Here Paul uses his blood to refer to Jesus’ death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in Christ’s death”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ

for /a/_sign ˱of˲_the righteousness ˱of˲_him

Here, for indicates that the phrase that follows is the purpose for which God presented Jesus as a propitiation. Use a natural way in your language to indicate a purpose clause. Alternate translation: “in order to demonstrate his righteousness”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ

¬the ˱of˲_the righteousness ˱of˲_him

See how you translated “the righteousness of God” in 1:17.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὴν πάρεσιν τῶν & ἁμαρτημάτων

through because_of the forbearance ˱of˲_the & sins

If your language does not use an abstract noun for the idea of overlooking, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “because he overlooked the sins”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων

˱of˲_the /having/_previously_happened sins

If your language does not use an abstract noun for the idea of sin, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “how they had sinned previously”

BI Rom 3:25 ©