Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

Parallel ROM 3:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 3:27 ©

OET (OET-RV)So where does that leave boasting? It’s not in the picture. How come? Through obeying the Moses’ laws? No, through a law about faith.

OET-LVTherefore is where the boasting?
It_was_excluded.
Through what law?
Of_ The _works?
No, but through a_law of_faith.

SR-GNTΠοῦ οὖν καύχησις; Ἐξεκλείσθη. Διὰ ποίου νόμου; Τῶν ἔργων; Οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. 
   (Pou oun haʸ kauⱪaʸsis? Exekleisthaʸ. Dia poiou nomou? Tōn ergōn? Ouⱪi, alla dia nomou pisteōs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Where then is the boasting? It is excluded. Through what kind of law? Of the works? No! But through a law of faith.

USTYou Jews might say, “If what you have said is true, then surely no one can boast!” Then I would say, “Indeed, no one can!” Then you might say, “Surely we can become righteous by obeying the laws God gave the Jews! Surely doing those things will make us righteous!” Then I would say, “Absolutely not! On the contrary, people become righteous by trusting in Jesus the Messiah.


BSB § Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of works? No, but on that of faith.

BLB Where then is boasting? It has been excluded. Through what principle? That of works? No, but through the principle of faith.

AICNT Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.

OEB What, then, becomes of our boasting? It is excluded. By what sort of Law? A Law requiring obedience? No, a Law requiring faith.

WEB Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.

NET Where, then, is boasting? It is excluded! By what principle? Of works? No, but by the principle of faith!

LSV Where then [is] the boasting? It was excluded; by what law? Of works? No, but by a law of faith:

FBV So do we have anything to boast about then? Absolutely not, there's no place for that! And why's that? Is it because we follow the law of observing requirements? No, we follow the law of trusting in God.

TCNT Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? By a law of works? No, but by the law of faith.

T4T It is not at all [RHQ] because of our obeying the laws of Moses that God erases the record of our sins. So, there is no way that we can boast that God does that because of our obeying those laws./how can we boast about God erasing the record of our sins because of our obeying those laws?► [RHQ] Instead, it is because of our believing/trusting in Christ that God erases the record of our sins.

LEB Therefore, where is boasting? It has been excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law[fn] of faith.


?:? Or “a principle”

BBE What reason, then, is there for pride? It is shut out. By what sort of law? of works? No, but by a law of faith.

MOFNo MOF ROM book available

ASV Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.

DRA Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.

YLT Where then [is] the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith:

DBY Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;

RV Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.

WBS Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith.

KJB Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
  (Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. )

BB Where is then thy boastyng? It is excluded. By what lawe? Of workes? Nay, but by the lawe of fayth.
  (Where is then thy/your boastyng? It is excluded. By what lawe? Of works? Nay, but by the law of faith.)

GNV Where is then the reioycing? It is excluded. By what Lawe? of woorkes? Nay: but by the Lawe of faith.

CB Where is now then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? By the lawe of workes? Nay, but by the lawe of faith.
  (Where is now then thy/your reioysinge? It is excluded. By what lawe? By the law of works? Nay, but by the law of faith.)

TNT Where is then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? by the lawe of workes? Naye: but by the lawe of fayth.
  (Where is then thy/your reioysinge? It is excluded. By what lawe? by the law of works? Naye: but by the law of faith. )

WYC Where thanne is thi gloriyng? It is excludid. Bi what lawe? Of dedis doyng? Nay, but by the lawe of feith.
  (Where then is thy/your gloriyng? It is excludid. By what lawe? Of dedis doyng? Nay, but by the law of faith.)

LUT Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist aus. Durch welches Gesetz? durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
  (Where bleibt now the Ruhm? Er is aus. Durch which law? through the Werke law? Nicht also, rather through the faiths law.)

CLV Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non: sed per legem fidei.[fn]
  (Ubi it_is ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per how legem? Factorum? Non: but per legem of_faith.)


3.27 Exclusa est. Sive glorificationem dixerit laudabilem quæ in Domino est, eamque exclusam scilicet non ut abscederet, pulsam, sed ut emineret, expressam. Unde et exclusores dicuntur artifices argentarii; unde Psalmista: Ut excludanturii qui probati sunt Psal. 67., etc. Sive gloriationem vitiosam commemorare voluerit, eam per legem fidei dicit exclusam, id est ejectam et abjectam, quia per legem fidei quisque cognoscit, si quid bene vivit, Dei gratia se habere.


3.27 Exclusa est. Sive glorificationem dixerit laudabilem which in Domino it_is, eamque exclusam scilicet not/no as abscederet, pulsam, but as emineret, expressam. Unde and exclusores dicuntur artifices argentarii; whence Psalmista: Ut excludanturii who probati sunt Psal. 67., etc. Sive gloriationem vitiosam commemorare voluerit, her per legem of_faith dicit exclusam, id it_is eyectam and abyectam, because per legem of_faith quisque cognoscit, when/but_if quid bene vivit, God gratia se habere.

UGNT ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
  (pou oun haʸ kauⱪaʸsis? exekleisthaʸ. dia poiou nomou? tōn ergōn? ouⱪi, alla dia nomou pisteōs.)

SBL-GNT Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
  (Pou oun haʸ kauⱪaʸsis? exekleisthaʸ. dia poiou nomou? tōn ergōn? ouⱪi, alla dia nomou pisteōs. )

TC-GNT Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; Ἐξεκλείσθη. Διὰ ποίου νόμου; Τῶν ἔργων; Οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
  (Pou oun haʸ kauⱪaʸsis? Exekleisthaʸ. Dia poiou nomou? Tōn ergōn? Ouⱪi, alla dia nomou pisteōs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore_‹is›

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 3:21–26. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly, inserting a parenthetical phrase between commas. Alternate translation: “, if it is God who makes people righteous through faith in Jesus,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ποῦ οὖν ἡ καύχησις?

where therefore_‹is› the boasting

Paul is not asking for information, but is using this question to express an objection that a Jew might have to what Paul said in 3:21–26. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There then is no grounds for boasting!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ποῦ οὖν ἡ καύχησις

where therefore_‹is› the boasting

Here Paul speaks of boasting as if it were an object that could be in a location. He means that no one can boast, because only God makes people righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Then can anyone boast”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ποῦ οὖν ἡ καύχησις

where therefore_‹is› the boasting

If your language does not use an abstract noun for the idea of boasting, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “Who then can boast”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξεκλείσθη

˱it˲_/was/_excluded

In this sentence Paul responds to the rhetorical question in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘It is excluded!’”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξεκλείσθη

˱it˲_/was/_excluded

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has excluded it” or “God does not allow it”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? & διὰ νόμου πίστεως

through what law ¬The ˱of˲_works & through /a/_law ˱of˲_faith

Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Through what kind of law is a person made righteous? Is a person made righteous through the works of the law? … a person is made righteous through a law of faith”

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων?

through what law ¬The ˱of˲_works

In these two sentences Paul is not asking for information, but is using these two questions to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous sentence and in 3:21–26. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely through a kind of law! Surely through the works!” or “Surely a person is made righteous through a kind of law! Surely a person is made righteous through works!”

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

τῶν ἔργων?

¬The ˱of˲_works

Paul is using the possessive form to describe a law that is characterized by works. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Through a law characterized by works?” or “By doing what the law requires?”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως

no but through /a/_law ˱of˲_faith

In this sentence Paul responds to the rhetorical questions in the previous two sentences. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘No! But through a law of faith.’”

Note 11 topic: figures-of-speech / exclamations

οὐχί

no

No! is an exclamation that communicates a strong contrast to the previous statement. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong contrast. Alternate translation: “Not at all!”

Note 12 topic: figures-of-speech / possession

διὰ νόμου πίστεως

through through /a/_law ˱of˲_faith

Paul is using the possessive form to describe a law that is characterized by faith. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “through a law characterized by faith” or “by doing what faith requires”

Note 13 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστεως

˱of˲_faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “of trusting in God”

BI Rom 3:27 ©