Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ROM 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 3:9 ©

OET (OET-RV) What then? Do Jews have any advantage? Definitely not, because we showed earlier that both Jews and other nationalities are all under sin’s shadow

OET-LVTherefore what?
We_are_having_advantage?
Not certainly, because/for we_previously_charged, Youdaiōns both and Hellaʸns, all under sin to_be.

SR-GNTΤί οὖν; Προεχόμεθα; Οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας, πάντας ὑφʼ ἁμαρτίαν εἶναι. 
   (Ti oun? Proeⱪometha? Ou pantōs, proaʸtiasametha gar, Youdaious te kai Hellaʸnas, pantas hufʼ hamartian einai.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT What then? Are we better off? Not at all. For we have already accused both Jews and Greeks, all of them, of being under sin.

USTYou Jews might then say, “If what you have said is true, then we are surely not superior to non-Jewish people!” And I would say that indeed we are not. I say this because I have previously charged that all Jews and non-Jewish people cannot stop being sinful.


BSB § What then? Are we any better? Not at all. For we have already made the charge that Jews and Greeks alike are all under sin.

BLB What then? Are we better? Not at all. For we have already charged both Jews and Greeks all to be under sin.

AICNT What then? Are we any better off? Not at all! For we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin,[fn]


3:9, sin: Or error. The word for sin in a general sense means to “miss the mark, error, do wrong” (BDAG, ἁμαρτάνω).

OEB What follows, then? Are we Jews in any way superior to others? Not at all. Our indictment against both Jews and Greeks was that all alike were in subjection to sin.

WEB What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin.

NET What then? Are we better off? Certainly not, for we have already charged that Jews and Greeks alike are all under sin,

LSV What, then? Are we better? Not at all! For we charged before both Jews and Greeks with being all under sin,

FBV So then, are we Jews better than others? Definitely not! Remember that we've already argued that both Jews and foreigners are under the control of sin.

TCNT What then? Are we Jews any better off? Not at all! For we have previously charged that both Jews and Greeks are all under sin,

T4TIf someone would ask, “Shall we conclude that God will treat us Jews more favorably and will treat the non-Jews less favorably [RHQ]?” I would reply that we can certainly not conclude that! I have already shown you that all people, the Jews and also the non-Jews, have sinned and so they deserve to be punished {that God will punish them} [PRS].

LEB What then? Do we have an advantage? Not at all. For we have already charged both Jews and Greeks are all under sin,

BBE What then? are we worse off than they? In no way: because we have before made it clear that Jews as well as Greeks are all under the power of sin;

MOFNo MOF ROM book available

ASV What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;

DRA What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.

YLT What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,

DBY What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:

RV What then? are we in worse case than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;

WBS What then? are we better than they ? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

KJB What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
  (What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; )

BB What then? Are we better then they? No, in no wise. For we haue alredy proued, howe that both Iewes and Gentiles are all vnder sinne.
  (What then? Are we better then they? No, in no wise. For we have already proued, how that both Yews and Gentiles are all under sin.)

GNV What then? are we more excellent? No, in no wise: for we haue alreadie prooued, that all, both Iewes and Gentiles are vnder sinne,
  (What then? are we more excellent? No, in no wise: for we have alreadie prooued, that all, both Yews and Gentiles are under sin, )

CB What saye we then? Are we better then they? No, in no wyse: for we haue proued afore, yt both the Iewes and Grekes are all vnder synne.
  (What say we then? Are we better then they? No, in no wyse: for we have proued afore, it both the Yews and Grekes are all under sin.)

TNT What saye we then? Are we better then they? No in no wyse. For we have all ready proved how that both Iewes and Gentils are all vnder synne
  (What say we then? Are we better then they? No in no wyse. For we have all ready proved how that both Yews and Gentils are all under sin )

WYC What thanne? Passen we hem? Nay; for we han schewid bi skile, that alle bothe Jewis and Grekis ben vndur synne,
  (What then? Passen we hem? Nay; for we have showed by skile, that all both Yews and Grekis been under sin,)

LUT Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,
  (What say wir because nun? Haben wir a Vorteil? Gar keinen. Because wir have droben bewiesen that beide, Yuden and Griechen, all under the Sünde are,)

CLV Quid ergo? præcellimus eos? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse,[fn]
  (Quid ergo? præcellimus them? Nequaquam. Causati because sumus Yudæos and Græcos everyone under peccato esse,)


3.9 Quid ergo. Quasi: Plus fecit Judæo in priore statu; et, quia bona eis implevit non ex aliquo eorum merito. Quid igitur? præcellimus eos? Vere, cum omnis homo sit mendax; ergo non præcellimus nos Judæi gentiles in hoc statu gratiæ, quamvis præcellentiores in priori statu fuerimus per omnem modum. Nequaquam. Quia non est personarum acceptio apud Deum, sed in omni gente qui timet Deum acceptus est illi Act. 10..


3.9 Quid ergo. Quasi: Plus fecit Yudæo in priore statu; et, because good eis implevit not/no ex aliquo eorum merito. Quid igitur? præcellimus them? Vere, when/with everyone human sit mendax; ergo not/no præcellimus nos Yudæi gentiles in hoc statu gratiæ, quamvis præcellentiores in priori statu fuerimus per omnem modum. Nequaquam. Quia not/no it_is personarum acceptio apud God, sed in all gente who timet God acceptus it_is illi Act. 10..

UGNT τί οὖν? προεχόμεθα? οὐ πάντως; προῃτιασάμεθα γὰρ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας, πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι.
  (ti oun? proeⱪometha? ou pantōs? proaʸtiasametha gar, Youdaious te kai Hellaʸnas, pantas huf’ hamartian einai.)

SBL-GNT Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφʼ ἁμαρτίαν εἶναι,
  (Ti oun? proeⱪometha? ou pantōs, proaʸtiasametha gar Youdaious te kai Hellaʸnas pantas hufʼ hamartian einai, )

TC-GNT Τί οὖν; Προεχόμεθα; Οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι,
  (Ti oun? Proeⱪometha? Ou pantōs; proaʸtiasametha gar Youdaious te kai Hellaʸnas pantas huf᾽ hamartian einai, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:9 No, not at all: Paul’s emphatic answer does not contradict his claim in 3:1-2 that Jews have an advantage. But that advantage has not done them any good because they have disobeyed God’s word and incurred God’s punishment. Jews, like Gentiles, have sinned against the revelation of God and stand condemned.
• under the power of sin (literally under sin): Being “under” something carries the sense of being under its power. The ultimate problem of human beings is not the fact of sin, but the situation of being slaves to sin. The solution to this problem requires the liberation provided in Christ Jesus, who frees us from both the penalty and the power of sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν? προεχόμεθα?

what therefore ˱we˲_/are/_having_advantage

Here Paul concludes his series of rhetorical questions by using the same phrase What then he used to begin this discussion. See how you translated this phrase in 3:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

προεχόμεθα?

˱we˲_/are/_having_advantage

Paul is using the question form to express an objection that a Jew might have to what Paul has said previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely we are not better off!”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

προεχόμεθα

˱we˲_/are/_having_advantage

Here, we is used exclusively to speak of Paul and his fellow Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Are we Jews better off”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

οὐ πάντως

not certainly

Not at all is an exclamation that communicates a strong negative response to the previous statement. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “Absolutely not!” or “In no way!”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ πάντως

not certainly

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We are not better off at all”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

προῃτιασάμεθα γὰρ

˱we˲_previously_charged for

For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “We are not better off because we have already accused”

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

προῃτιασάμεθα

˱we˲_previously_charged

Here, we could mean: (1) Paul is speaking only of himself in a formal manner. Alternate translation: “I have already accused” (2) Paul is speaking of himself and other Christians. Alternate translation: “we Christians have already accused” See how you translated we in the previous verse.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

Ἕλληνας

Greeks

Here, Greeks refers to non-Jewish people in general. It does not refer only to people from the country of Greece. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “non-Jewish people”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

ὑφ’ ἁμαρτίαν

under sin

The phrase under sin is an idiom that means “under the power of sin” or “controlled by one’s desire to sin.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “controlled by sin” or “unable to stop sinning”

BI Rom 3:9 ©