Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 13 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1SA 13:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 13:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 13:8 verse available

OET-LVAnd_waited[fn] seven days according_to_the_appointed_time which Shəʼēl and_not he_had_come Shəʼēl the_Gilgal and_he/it_scattered the_people from_with_him.


13:8 Variant note: ו/ייחל: (x-qere) ’וַ/יּ֣וֹחֶל’: lemma_c/3176 n_1.1.1.0 morph_HC/Vhw3ms id_09mk1 וַ/יּ֣וֹחֶל

UHBו⁠ייחל ׀[fn] שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים לַ⁠מּוֹעֵד֙ אֲשֶׁ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל וְ⁠לֹא־בָ֥א שְׁמוּאֵ֖ל הַ⁠גִּלְגָּ֑ל וַ⁠יָּ֥פֶץ הָ⁠עָ֖ם מֵ⁠עָלָֽי⁠ו׃ 
   (v⁠yyḩl shiⱱˊat yāmiym la⁠mmōˊēd ʼₐsher shəmūʼēl və⁠loʼ-ⱱāʼ shəmūʼēl ha⁠ggilggāl va⁠yyāfeʦ hā⁠ˊām mē⁠ˊālāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וַיּ֣וֹחֶל

ULT And he waited seven days to the appointed time when Samuel would be there, but Samuel did not come to the Gilgal. And the people scattered from beside him.

UST Saul waited seven days, which was the number of days that Samuel had told him to wait for him. But Samuel did not come to Gilgal during that time, so many of the men in Saul’s army began to leave him and run away.


BSB § And Saul waited seven days for the time appointed by Samuel, but Samuel did not come to Gilgal, and the troops began to desert Saul.

OEB He waited seven days for the appointed time which Samuel had set, but Samuel did not come to Gilgal, and the people scattered away from him.

WEB He stayed seven days, according to the time set by Samuel; but Samuel didn’t come to Gilgal, and the people were scattering from him.

NET He waited for seven days, the time period indicated by Samuel. But Samuel did not come to Gilgal, and the army began to abandon Saul.

LSV And he waits seven days, according to the appointment with Samuel, and Samuel has not come to Gilgal, and the people are scattered from off him.

FBV Saul waited there seven days for the time that Samuel had said, but Samuel did not arrive at Gilgal, and the army started to desert him.

T4T Saul waited seven days, which was the number of days that Samuel had told him to wait for him. But Samuel did not come to Gilgal during that time, so many of the men in Saul’s army began to leave him and run away.

LEB He waited seven days according the appointed time Samuel determined, but Samuel did not come to Gilgal, and the army started to slip away from him.[fn]


?:? Literally “the people scattered away from him”

BBE And he went on waiting there for seven days, the time fixed by Samuel: but Samuel did not come to Gilgal; and the people were starting to go away from him.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed; but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.

ASV And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.

DRA And he waited seven days according to the appointment of Samuel, I and Samuel came not to Galgal, and the people slipt away from him.

YLT And he waiteth seven days, according to the appointment with Samuel, and Samuel hath not come to Gilgal, and the people are scattered from off him.

DBY And he waited seven days, according to the set time that Samuel [had appointed]; but Samuel did not come to Gilgal; and the people were scattered from him.

RV And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.

WBS And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed : but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.

KJB ¶ And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
  (¶ And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. )

BB And he taried seuen dayes, euen vnto the time that Samuel had appoynted: But Samuel came not to Gilgal, and the people were therfore skattered from him.
  (And he tarried/waited seven days, even unto the time that Samuel had appointed: But Samuel came not to Gilgal, and the people were therefore skattered from him.)

GNV And he taried seuen daies, according vnto the time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal, therefore the people were scattered from him.
  (And he tarried/waited seven days, according unto the time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal, therefore the people were scattered from him. )

CB Then taried he seuen dayes acordinge to the tyme apoynted of Samuel. And whan Samuel came not vnto Gilgal, the people were scatered abrode from him.
  (Then tarried/waited he seven days acordinge to the time appointd of Samuel. And when Samuel came not unto Gilgal, the people were scatered abroad from him.)

WYC And seuene daies he abood Samuel bi couenaunt, and Samuel cam not in to Galgala; and the puple yede a wei fro Saul.
  (And seven days he abood Samuel by covenant, and Samuel came not in to Galgala; and the people went a wei from Saul.)

LUT Da harrete er sieben Tage auf die Zeit, von Samuel bestimmt. Und da Samuel nicht kam gen Gilgal, zerstreuete sich das Volk von ihm.
  (So harrete he seven days on the Zeit, from Samuel bestimmt. And there Samuel not came gen Gilgal, zerstreuete itself/yourself/themselves the people from him.)

CLV Et expectavit septem diebus juxta placitum Samuelis, et non venit Samuel in Galgala, dilapsusque est populus ab eo.
  (And expectavit seven days yuxta placitum Samuelis, and not/no he_came Samuel in Galgala, dilapsusque it_is populus away eo. )

BRN And he continued seven days for the appointed [fn]testimony, as Samuel told him, and Samuel came not to Galgala, and his people were dispersed from him.


13:8 Or, set time.

BrLXX Καὶ διέλιπεν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ μαρτυρίῳ, ὡς εἶπε Σαμουήλ, καὶ οὐ παρεγένετο Σαμουὴλ εἰς Γάλγαλα, καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ.
  (Kai dielipen hepta haʸmeras tōi marturiōi, hōs eipe Samouaʸl, kai ou paregeneto Samouaʸl eis Galgala, kai diesparaʸ ho laos autou apʼ autou. )


TSNTyndale Study Notes:

13:8 seven days . . . as Samuel had instructed: This instruction most likely was not the instruction in 10:8 but an unrecorded instruction on a separate occasion (see study note on 10:8).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the time Samuel had set

(Some words not found in UHB: and,waited seven days according_to_the,appointed_time which/who Shəmū\sup ʼēl\sup* and=not come Shəmū\sup ʼēl\sup* the,Gilgal and=he/it_scattered the,people from,with,him )

Alternate translation: “according to the time Samuel had told them he would come”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the people were scattering from Saul

(Some words not found in UHB: and,waited seven days according_to_the,appointed_time which/who Shəmū\sup ʼēl\sup* and=not come Shəmū\sup ʼēl\sup* the,Gilgal and=he/it_scattered the,people from,with,him )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people had started to leave Saul”

BI 1Sa 13:8 ©