Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 23:21 verse available
OET-LV And_he/it_said Shāʼūl [be]_blessed you_all to/for_YHWH DOM you_all_have_had_compassion for_me.
UHB וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל בְּרוּכִ֥ים אַתֶּ֖ם לַֽיהוָ֑ה כִּ֥י חֲמַלְתֶּ֖ם עָלָֽי׃ ‡
(vauoʼmer shāʼūl bərūkiym ʼattem layhvāh ⱪiy ḩₐmaləttem ˊālāy.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Saul said, “May you be blessed by Yahweh. For you have had compassion on me.
UST Saul replied, “I hope that Yahweh will bless you for your concern for me.
BSB § “May you be blessed by the LORD,” replied Saul, “for you have had compassion on me.
OEB Then Saul said, ‘Blessed may you be of the Lord, for you have had compassion on me.
WEB Saul said, “You are blessed by Yahweh, for you have had compassion on me.
WMB Saul said, “You are blessed by the LORD, for you have had compassion on me.
NET Saul replied, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
LSV And Saul says, “Blessed [are] you of YHWH, for you have pity on me;
FBV “The Lord bless you for thinking about me,” Saul replied.
T4T Saul replied, “I hope/desire that Yahweh will bless you for telling that to me.
LEB And Saul said to them, “May you be blessed by Yahweh, for you have shown me compassion!
BBE And Saul said, The Lord's blessing will be yours, for you have had pity on me.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And Saul said: 'Blessed be ye of the LORD; for ye have had compassion on me.
ASV And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me.
DRA And Saul said: Blessed be ye of the Lord, for you have pitied my case.
YLT And Saul saith, 'Blessed [are] ye of Jehovah, for ye have pity on me;
DBY And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have compassion upon me.
RV And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have had compassion on me.
WBS And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have had compassion on me.
KJB And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me.
(And Saul said, Blessed be ye/you_all of the LORD; for ye/you_all have compassion on me.)
BB And Saul sayde: Blessed are ye in the Lord, for ye haue compassion on me:
(And Saul said: Blessed are ye/you_all in the Lord, for ye/you_all have compassion on me:)
GNV Then Saul said, Be ye blessed of the Lord: for ye haue had compassion on mee.
(Then Saul said, Be ye/you_all blessed of the Lord: for ye/you_all have had compassion on mee.)
CB Then sayde Saul: Blessed be ye of the LORDE, that ye haue had pytie vpon me:
(Then said Saul: Blessed be ye/you_all of the LORD, that ye/you_all have had pityvpon me:)
WYC And Saul seide, Blessid be ye of the Lord, for ye sorewiden `for my stide.
(And Saul said, Blessed be ye/you_all of the Lord, for ye/you_all sorewiden `for my stide.)
LUT Da sprach Saul: Gesegnet seid ihr dem HErrn, daß ihr euch mein erbarmet habt!
(So spoke Saul: Gesegnet seid her to_him HErrn, that her you my erbarmet have!)
CLV Dixitque Saul: Benedicti vos a Domino, quia doluistis vicem meam.
(And_he_said Saul: Benedicti vos a Domino, because doluistis vicem meam.)
BRN And Saul said to them, Blessed be ye of the Lord, for ye have been grieved on my account.
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαοὺλ, εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ Κυρίῳ, ὅτι ἐπονέσατε περὶ ἐμοῦ·
(Kai eipen autois Saʼoul, eulogaʸmenoi humeis tōi Kuriōi, hoti eponesate peri emou;)
23:1-29 Thanks to informants (23:7, 13), Saul was able to stay on David’s trail. David also had informants, allowing him to keep one step ahead of Saul (23:1, 9, 15, 25). David’s chief advantage was access to divine guidance and resources (23:2, 4, 12), which Saul lacked.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) May you be blessed by Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl blessed you_all to/for=YHWH that/for/because/then/when had_compassion for,me )
This can be translated in active form. Alternate translation: “I hope that Yahweh blesses you”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) you have had compassion on me
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl blessed you_all to/for=YHWH that/for/because/then/when had_compassion for,me )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word compassion, you can express the same idea with an adjective such as “kind.” Saul says this because they had told him about David and they were willing to help Saul capture David. Alternate translation: “you have been kind to me” or “you have kindly told this to me”