Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 23:26 verse available
OET-LV And_he/it_went Shāʼūl on_side the_mountain on_one and_Dāvid and_men_his on_side the_mountain on_the_other and_he/it_was Dāvid hurrying_away to_go from_face/in_front_of Shāʼūl and_Shāʼūl and_men_his [were]_surrounding (to) Dāvid and_near/to men_his to_capture_them.
UHB וַיֵּ֨לֶךְ שָׁא֜וּל מִצַּ֤ד הָהָר֙ מִזֶּ֔ה וְדָוִ֧ד וַאֲנָשָׁ֛יו מִצַּ֥ד הָהָ֖ר מִזֶּ֑ה וַיְהִ֨י דָוִ֜ד נֶחְפָּ֤ז לָלֶ֨כֶת֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּל וְשָׁא֣וּל וַאֲנָשָׁ֗יו עֹֽטְרִ֛ים אֶל־דָּוִ֥ד וְאֶל־אֲנָשָׁ֖יו לְתָפְשָֽׂם׃ ‡
(vayyēlek shāʼūl miʦʦad hāhār mizzeh vədāvid vaʼₐnāshāyv miʦʦad hāhār mizzeh vayəhiy dāvid neḩpāz lāleket mipənēy shāʼūl vəshāʼūl vaʼₐnāshāyv ˊoţriym ʼel-ddāvid vəʼel-ʼₐnāshāyv lətāfəsām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Saul went on this side of the mountain, and David and his men were on that side of the mountain. And it happened that David was hurrying away to go from the face of Saul. And Saul and his men were circling in on David and on his men to capture them.
UST Saul and his soldiers were walking along one side of the hill, and David and his men were on the other side. David and his men were hurrying to escape from Saul’s soldiers, because Saul and his soldiers were coming much closer.
BSB § Saul was proceeding along one side of the mountain, and David and his men along the other side. Even though David was hurrying to get away, Saul and his men were closing in on David and his men to capture them.
OEB Saul went on the one side of the mountain and David and his men on the other side of the mountain. David was anxiously trying to escape from Saul, for Saul and his men were about to surround David and his men, to seize them,
WEB Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David hurried to get away for fear of Saul, for Saul and his men surrounded David and his men to take them.
NET Saul went on one side of the mountain, while David and his men went on the other side of the mountain. David was hurrying to get away from Saul, but Saul and his men were surrounding David and his men so they could capture them.
LSV And Saul goes on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain, and David is hurried to go from the face of Saul, and Saul and his men are surrounding David and his men, to catch them.
FBV Saul was traveling along one side of the mountain, while David and his men were on the other side, rushing to get away. But just as Saul and his men were closing in on David and his men, about to capture them,
T4T Saul and his soldiers were walking along one side of the hill/peak, and David and his men were on the other side. David and his men were hurrying to escape from Saul’s soldiers, because Saul and his soldiers were coming much closer.
LEB Saul went on one side of the mountain,[fn] and David and his menwent on the other side of the mountain.[fn] David was hurrying to get away from Saul, while Saul and his menwere closing in on David and his men to capture them.
?:? Literally “from the side of the mountain from this”
BBE And Saul and his men went on one side of the mountain, and David and his men went on the other: and David's purpose was to get away as quickly as possible, for fear of Saul; for Saul and his men were making a circle round David and his men in order to take them.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
ASV And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
DRA And Saul went on this side of the mountain: and David and his men were on the other side of the mountain: and David despaired of being able to escape from the face of Saul: and Saul and his men encompassed David and his men round about to take them.
YLT And Saul goeth on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain, and David is hastened to go from the face of Saul, and Saul and his men are compassing David and his men, to catch them.
DBY And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David made haste to get away from Saul; and Saul and his men sought to surround David and his men to take them.
RV And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
WBS And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men around to take them.
KJB And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
BB And Saul and his men went on the one syde of the mountayne, and Dauid & his men on the other syde of the mountaine: And Dauid made haste to get fro the presence of Saul. For Saul and his men, compassed Dauid and his men round about, to take them.
(And Saul and his men went on the one side of the mountain, and Dauid and his men on the other side of the mountain: And Dauid made haste to get from the presence of Saul. For Saul and his men, compassed Dauid and his men round about, to take them.)
GNV And Saul and his men went on the one side of the mountaine, and Dauid and his men on the other side of the mountaine: and Dauid made haste to get from the presence of Saul: for Saul and his men compassed Dauid and his men round about, to take them.
(And Saul and his men went on the one side of the mountain, and Dauid and his men on the other side of the mountain: and Dauid made haste to get from the presence of Saul: for Saul and his men compassed Dauid and his men round about, to take them. )
CB Whan Saul herde that, he folowed after Dauid in the wildernesse of Mahon. And Saul with his men wente on the one syde of the hyll: Dauid wt his men on ye other syde of ye hill. But whan Dauid made haist to escape from Saul, Saul with his men compased aboute Dauid and his men, that he might take the.
(Whan Saul heard that, he followed after Dauid in the wilderness of Mahon. And Saul with his men went on the one side of the hyll: Dauid with his men on ye/you_all other side of ye/you_all hill. But when Dauid made haist to escape from Saul, Saul with his men compased about Dauid and his men, that he might take them.)
WYC And Saul yede and hise men at the side of the hil `on o part; forsothe Dauid and hise men weren in the side of the hil on the tother part; sotheli Dauid dispeiride, that he myyte ascape fro the face of Saul. And so Saul and hise men cumpassiden bi the maner of a coroun Dauid and hise men, that thei schulden take hem.
(And Saul went and his men at the side of the hill `on o part; forsothe Dauid and his men were in the side of the hill on the tother part; truly Dauid dispeiride, that he might ascape from the face of Saul. And so Saul and his men cumpassiden by the manner of a crown Dauid and his men, that they should take them.)
LUT Und Saul mit seinen Männern ging an einer Seite des Berges, David mit seinen Männern an der andern Seite des Berges. Da David aber eilete, dem Saul zu entgehen, da umringete Saul samt seinen Männern David und seine Männer, daß er sie griffe.
(And Saul with his Männern went at einer Seite the Berges, David with his Männern at the change Seite the Berges. So David but eilete, to_him Saul to entgehen, there umringete Saul samt his Männern David and his Männer, that he they/she/them griffe.)
CLV Et ibat Saul ad latus montis ex parte una: David autem et viri ejus erant in latere montis ex parte altera. Porro David desperabat se posse evadere a facie Saul: itaque Saul et viri ejus in modum coronæ cingebant David et viros ejus, ut caperent eos.
(And ibat Saul to latus montis ex parte una: David however and viri his they_were in latere montis ex parte altera. Porro David desperabat se posse evadere a facie Saul: therefore Saul and viri his in modum coronæ cingebant David and men his, as caperent them. )
BRN And Saul and his men go on one side of the mountain, and David and his men are on the other side of the mountain: and David was hiding himself to escape from Saul: and Saul and his men encamped against David and his men, in order to take them.
BrLXX Καὶ πορεύονται Σαοὺλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους ἐκ τούτου, καὶ ἦν Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους ἐκ τούτου· καὶ ἦν Δαυὶδ σκεπαζόμενος πορεύεσθαι ἀπὸ προσώπου Σαούλ· καὶ Σαοὺλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ παρενέβαλον ἐπὶ Δαυὶδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ, συλλαβεῖν αὐτούς.
(Kai poreuontai Saʼoul kai hoi andres autou ek merous tou orous ek toutou, kai aʸn Dawid kai hoi andres autou ek merous tou orous ek toutou; kai aʸn Dawid skepazomenos poreuesthai apo prosōpou Saoul; kai Saʼoul kai hoi andres autou parenebalon epi Dawid kai tous andras autou, sullabein autous. )