Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 23 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1SA 23:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 23:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 23:5 verse available

OET-LVAnd_he/it_went Dāvid and_men_his[fn] Keilah and_fought in/on/at/with_Philistines and_brought_away DOM livestock_their and_struck (is)_in_them a_defeat great and_saved Dāvid DOM the_inhabitants of_Keilah.


23:5 Variant note--fnCOLON-- ו/אנש/ו--fnCOLON-- (x-qere) ’וַ/אֲנָשָׁ֨י/ו’--fnCOLON-- lemma=c/376 morph=HC/Ncmpc/Sp3ms id=09kPr וַ/אֲנָשָׁ֨י/ו

UHBוַ⁠יֵּ֣לֶךְ דָּוִד֩ וַאֲנָשָׁ֨יו[fn] קְעִילָ֜ה וַ⁠יִּלָּ֣חֶם בַּ⁠פְּלִשְׁתִּ֗ים וַ⁠יִּנְהַג֙ אֶת־מִקְנֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠יַּ֥ךְ בָּ⁠הֶ֖ם מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יֹּ֣שַׁע דָּוִ֔ד אֵ֖ת יֹשְׁבֵ֥י קְעִילָֽה׃ס 
   (va⁠yyēlek dāvid vaʼₐnāshāyv qəˊīlāh va⁠yyillāḩem ba⁠pəlishəttiym va⁠yyinhag ʼet-miqnēy⁠hem va⁠yyak bā⁠hem maⱪāh gədōlāh va⁠yyoshaˊ dāvid ʼēt yoshəⱱēy qəˊīlāh.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠אנש⁠ו

ULT And David and his men went to Keilah and fought with the Philistines. And he drove off their livestock and struck them a great blow. And David saved those who dwelled in Keilah.

UST So David and his men went to Keilah. They fought against the Philistines and captured many of their cattle. David and his men killed many of the Philistine men and rescued the people of Keilah.


BSB § Then David and his men went to Keilah, fought against the Philistines, and carried off their livestock, striking them with a mighty blow. So David saved the people of Keilah.

OEB So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines and drove away their cattle, inflicting heavy losses on them. In this way David delivered the inhabitants of Keilah.

WEB David and his men went to Keilah and fought with the Philistines, and brought away their livestock, and killed them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.

NET So David and his men went to Keilah and fought the Philistines. He took away their cattle and thoroughly defeated them. David delivered the inhabitants of Keilah.

LSV And David goes, and his men, to Keilah, and fights with the Philistines, and leads away their livestock, and strikes among them [with] a great striking, and David saves the inhabitants of Keilah.

FBV Then David and his men went to Keilah and fought the Philistines. They slaughtered them and drove off their livestock. By doing this David saved the people of Keilah.

T4T So David and his men went to Keilah. They fought against the men of the Philistia people-group and captured many of their cattle. David and his men killed many of the Philistia men and rescued the people of Keilah.

LEB So David and his men went to Keilah and fought with the Philistines. They drove off their livestock and dealt them a heavy blow.[fn] So David saved[fn] the inhabitants of Keilah.


?:? Literally “he struck them with a great smiting”

?:? Or “delivered” or “rescued”

BBE So David and his men went to Keilah, and had a fight with the Philistines, and took away their cattle, and put them to the sword with great destruction. So David was the saviour of the people of Keilah.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.

ASV And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.

DRA David therefore, and his men, went to Ceila, and fought against the Philistines, and brought away their cattle, and made a great slaughter of them: and David saved the inhabitants of Ceila.

YLT And David goeth, and his men, to Keilah, and fighteth with the Philistines, and leadeth away their cattle, and smiteth among them — a great smiting, and David saveth the inhabitants of Keilah.

DBY And David and his men went to Keilah, and fought against the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.

RV And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew therewith a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.

WBS So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.

KJB So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.

BB And so Dauid and his men went to Keila, and fought with the Philistines, and brought away their cattell, & smote them with a great slaughter, and so Dauid saued ye inhabitauntes of Keila.
  (And so Dauid and his men went to Keila, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter, and so Dauid saved ye/you_all inhabitauntes of Keila.)

GNV So Dauid and his men went to Keilah, and fought with the Philistims, and brought away their cattel, and smote them with a great slaughter: thus Dauid saued the inhabitants of Keilah.
  (So Dauid and his men went to Keilah, and fought with the Philistims, and brought away their cattel, and smote them with a great slaughter: thus Dauid saved the inhabitants of Keilah. )

CB So Dauid wente with his men vnto Cegila, and foughte agaynst the Philistynes, & droue awaye their catell, and smote them wt a greate slaughter. Thus Dauid delyuered them of Cegila.
  (So Dauid went with his men unto Cegila, and foughte against the Philistynes, and drove away their cattlel, and smote them with a great slaughter. Thus Dauid delivered them of Cegila.)

WYC Therfor Dauid yede, and hise men, in to Seila, and fauyt ayens Filisteis; and he droof awey her werk beestis, and smoot hem with greet wounde; and Dauid sauyde the dwelleris of Seila.
  (Therefore Dauid yede, and his men, in to Seila, and fauyt against Filisteis; and he droof awey her work beasts/animals, and smoot them with great wounde; and Dauid sauyde the dwelleris of Seila.)

LUT Also zog David samt seinen Männern gen Kegila und stritt wider die Philister und trieb ihnen ihr Vieh weg; und tat eine große Schlacht an ihnen. Also errettete David die zu Kegila.
  (So pulled David samt his Männern gen Kegila and stritt against the Philister and trieb ihnen her Vieh weg; and tat one large Schlacht at ihnen. So errettete David the to Kegila.)

CLV Abiit ergo David et viri ejus in Ceilam, et pugnavit adversum Philisthæos: et abegit jumenta eorum, et percussit eos plaga magna: et salvavit David habitatores Ceilæ.
  (Abiit ergo David and viri his in Ceilam, and pugnavit adversum Philisthæos: and abegit yumenta eorum, and percussit them plaga magna: and salvavit David habitatores Ceilæ. )

BRN So David and his men with him went to Keila, and fought with the Philistines; and they fled from before him, and he carried off their cattle, and smote them with a great slaughter, and David rescued the inhabitants of Keila.

BrLXX Καὶ ἐπορεύθη Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ εἰς Κεϊλὰ, καὶ ἐπολέμησε τοῖς ἀλλοφύλοις· καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγε τὰ κτήνη αὐτῶν, καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην, καὶ ἔσωσε Δαυὶδ τοὺς κατοικοῦντας Κεϊλά.
  (Kai eporeuthaʸ Dawid kai hoi andres hoi metʼ autou eis Keila, kai epolemaʸse tois allofulois; kai efugon ek prosōpou autou, kai apaʸgage ta ktaʸnaʸ autōn, kai epataxen en autois plaʸgaʸn megalaʸn, kai esōse Dawid tous katoikountas Keila. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-29 Thanks to informants (23:7, 13), Saul was able to stay on David’s trail. David also had informants, allowing him to keep one step ahead of Saul (23:1, 9, 15, 25). David’s chief advantage was access to divine guidance and resources (23:2, 4, 12), which Saul lacked.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) went … fought … led … struck … saved

(Some words not found in UHB: and=he/it_went Dāvid and,men,his Keilah and,fought in/on/at/with,Philistines and,brought_away DOM livestock,their and,struck (is)_in=them losses heavy and,saved Dāvid DOM inhabitants Keilah )

The writer pays the most attention to David, so these words are all singular, though David’s men helped him do all these things.

BI 1Sa 23:5 ©