Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1SA 23:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 23:12 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said Dāvid surrender the_citizens of_Keilah DOM_me and_DOM men_my in/on/at/with_hand of_Shāʼūl and_he/it_said Yahweh they_will_deliver_[you_all]_up.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲ⁠יַסְגִּ֜רוּ בַּעֲלֵ֧י קְעִילָ֛ה אֹתִ֥⁠י וְ⁠אֶת־אֲנָשַׁ֖⁠י בְּ⁠יַד־שָׁא֑וּל וַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יַסְגִּֽירוּ׃ס 
   (va⁠yyoʼmer dāvid hₐ⁠yaşggirū baˊₐlēy qəˊīlāh ʼoti⁠y və⁠ʼet-ʼₐnāsha⁠y bə⁠yad-shāʼūl va⁠yyoʼmer yahweh yaşggiyrū.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David said, “Will the masters of Keilah deliver me and my men up into the hand of Saul?” And Yahweh said, “They will deliver up.”

UST Then David asked, “Will the leaders of Keilah enable Saul’s army to capture me and my men if we stay here?”
¶ By means of the stones in the sacred vest, Yahweh replied, “Yes, they will.”


BSB § So David asked, “Will the citizens of Keilah surrender me and my men into the hand of Saul?”
§ “They will,” said the LORD.

OEB Then David said, ‘Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?’ And the Lord said, ‘They will deliver you up.’

WEB Then David said, “Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?”
¶ Yahweh said, “They will deliver you up.”

WMB Then David said, “Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?”
¶ The LORD said, “They will deliver you up.”

NET David asked, “Will the leaders of Keilah deliver me and my men into Saul’s hand?” The Lord said, “They will deliver you over.”

LSV And David says, “Do the possessors of Keilah shut up me and my men into the hand of Saul?” And YHWH says, “They shut [you] up.”

FBV “And will the town leaders of Keilah hand me and my men over to Saul?” David asked.
¶ “Yes, they will,” the Lord replied.

T4T Then David asked, “Will the leaders of Keilah enable Saul’s army to capture me and my men if we stay here?”
¶ By means of the stones in the sacred vest, Yahweh replied, “Yes, they will.”

LEB Then David said, “Will the rulers of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?” And Yahweh said, “They will deliver you.”

BBE Then David said, Will the men of Keilah give me and my men up to Saul? and the Lord said, They will give you up.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Then said David: 'Will the men of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul?' And the LORD said: 'They will deliver thee up.'

ASV Then said David, Will the men of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul? And Jehovah said, They will deliver thee up.

DRA And David said: Will the men of Ceila deliver me, and my men, into the hands of Saul? And the Lord said: They will deliver thee up.

YLT And David saith, 'Do the possessors of Keilah shut me up, and my men, into the hand of Saul?' And Jehovah saith, 'They shut [thee] up.'

DBY And David said, Will the citizens of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul? And Jehovah said, They will deliver [thee] up.

RV Then said David, Will the men of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up.

WBS Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up.

KJB Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up.[fn]
  (Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up.)


23.12 deliver: Heb. shut up

BB Then sayde Dauid: Will the lordes of Keila deliuer me and the men that are with me into the hand of Saul? And the Lorde sayde: They wil deliuer thee vp.
  (Then said Dauid: Will the lords of Keila deliver me and the men that are with me into the hand of Saul? And the Lord said: They will deliver thee up.)

GNV Then said Dauid, Will the lords of Keilah deliuer me vp, and the men that are with me, into the hand of Saul? And the Lord sayde, They will deliuer thee vp.
  (Then said Dauid, Will the lords of Keilah deliver me up, and the men that are with me, into the hand of Saul? And the Lord said, They will deliver thee up. )

CB Dauid sayde: Shall the citysens of Cegila delyuer me and my men in to Sauls handes? The LORDE sayde: Yee.
  (Dauid said: Shall the citysens of Cegila deliver me and my men in to Sauls hands? The LORD said: Yee.)

WYC And Dauid seide eft, Whether the men of Seila schulen bitake me, and the men that ben with me, in to the hondis of Saul? And the Lord seide, Thei schulen bitake, `that is, if thou dwellist in the citee, and Saul come thidur.
  (And Dauid said eft, Whether the men of Seila should bitake me, and the men that been with me, in to the hands of Saul? And the Lord said, They should bitake, `that is, if thou/you dwellist in the city, and Saul come thidur.)

LUT David sprach: Werden aber die Bürger zu Kegila mich und meine Männer überantworten in die Hände Sauls? Der HErr sprach: Ja.
  (David spoke: Werden but the Bürger to Kegila me and my men überantworten in the Hände Sauls? The LORD spoke: Ya.)

CLV Dixitque David: Si tradent me viri Ceilæ, et viros qui sunt mecum, in manus Saul? Et dixit Dominus: Tradent.
  (And_he_said David: When/But_if tradent me viri Ceilæ, and men who are mecum, in manus Saul? And he_said Master: Tradent. )

BRNNo BRN 1SA 23:12 verse available

BrLXXNo BrLXX 1SA 23:12 verse available


TSNTyndale Study Notes:

23:1-29 Thanks to informants (23:7, 13), Saul was able to stay on David’s trail. David also had informants, allowing him to keep one step ahead of Saul (23:1, 9, 15, 25). David’s chief advantage was access to divine guidance and resources (23:2, 4, 12), which Saul lacked.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) David said

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid ?,surrender men Keilah DOM=me and=DOM men,my in/on/at/with,hand Shāʼūl and=he/it_said YHWH surrender )

or “David asked” or “David prayed”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) surrender me and my men into the hand of Saul

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid ?,surrender men Keilah DOM=me and=DOM men,my in/on/at/with,hand Shāʼūl and=he/it_said YHWH surrender )

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “give me and my men over to Saul”

BI 1Sa 23:12 ©