Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 19:42 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 19:42 verse available

OET-LV

[fn] and_see/lo/see every (the)_man of_Yisəʼēl/(Israel) [were]_coming to the_king and_they_said to the_king why stolen_away_you brothers_our the_man of_Yəhūdāh and_brought_over DOM the_king and_DOM household_his DOM the_Yarəddēn and_all the_men of_Dāvid with_him/it.

19:42 Note: KJB: 2Sam.19.41

UHB43 וַ⁠יַּעַן֩ כָּל־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה עַל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי־קָר֤וֹב הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֵלַ֔⁠י וְ⁠לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ חָרָ֣ה לְ⁠ךָ֔ עַל־הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּ֑ה הֶ⁠אָכ֤וֹל אָכַ֨לְנוּ֙ מִן־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אִם־נִשֵּׂ֥את נִשָּׂ֖א לָֽ⁠נוּ׃ס 
   (43 va⁠uaˊan ⱪāl-ʼiysh yəhūdāh ˊal-ʼiysh yisərāʼēl ⱪiy-qārōⱱ ha⁠mmelek ʼēla⁠y və⁠lā⁠mmāh zzeh ḩārāh lə⁠kā ˊal-ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh he⁠ʼākōl ʼākalə min-ha⁠mmelek ʼim-nissēʼt nissāʼ lā⁠nū.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And all the men of Judah answered to the men of Israel, “Because the king is near to me. And why does this burn to you concerning this matter? Have we surely eaten from the king? Or has he certainly lifted for us?”

UST The soldiers from Judah replied, “We did it because the king is from Judah. Why are you angry about this? The king has never paid for our food, and he has never given us any gifts.”


BSB § And all the men of Judah replied to the men of Israel, “We did this because the king is our relative. Why does this anger you? Have we ever eaten at the king’s expense or received anything for ourselves?”

OEB Then all the men of Judah answered the men of Israel, ‘Because the king is near of kin to us. Why are you angry at this thing? Have we eaten anything at the king’s cost? or has he been carried away by us?’

WEB All the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king’s cost? Or has he given us any gift?”

NET All the men of Judah replied to the men of Israel, “Because the king is our close relative! Why are you so upset about this? Have we eaten at the king’s expense? Or have we misappropriated anything for our own use?”

LSV And all the men of Judah answer against the men of Israel, “Because the king [is] near to us, and why [is] this [that] you are displeased about this matter? Have we eaten of the king’s [substance] at all? Has he lifted up a gift to us?”

FBV The men of Judah explained to the men of Israel, “We did this because the king is one of our relatives. Why are you getting upset about this? When did we ever eat the king's food? When did we ever get anything for yourselves?”

T4T The soldiers from Judah replied, “We did it because the king is from Judah. So why are you angry about that?/you should not be angry about that.► [RHQ] The king has never paid for our food, and he has never given us any gifts.”

LEB Then all the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is my close relative! Why are you this angry over this matter? Have we by any means eaten anything from the king? Did we take by any means anything that was not ours?”

BBE And all the men of Judah gave this answer to the men of Israel, Because the king is our near relation: why then are you angry about this? have we taken any of the king's food, or has he given us any offering?

MOFNo MOF 2SA book available

JPS (19-43) And all the men of Judah answered the men of Israel: 'Because the king is near of kin to us; wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath any gift been given us?'

ASV And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king’s cost? or hath he given us any gift?

DRA And all the men of Juda answered the men of Israel: Because the king is nearer to me: why art thou angry for this matter? have we eaten any thing of the king’s, or have any gifts been given us?

YLT And all the men of Judah answer against the men of Israel, 'Because the king [is] near unto us, and why [is] this — ye are displeased about this matter? have we at all eaten of the king's [substance?] a gift hath he lifted up to us?'

DBY And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to me; and why then are ye angry for this matter? have we eaten anything which came from the king, or has he given us any present?

RV And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost? or hath he given us any gift?

WBS And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost? or hath he given us any gift?

KJB And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost? or hath he given us any gift?
  (And all the men of Yudahh answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye/you_all angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost? or hath/has he given us any gift?)

BB And all the men of Iuda aunswered the men of Israel, Because the king is neare of kinne to vs: Wherefore be ye angry for this matter? Haue we eaten of the kinges cost? or haue we taken any brybes?
  (And all the men of Yudah answered the men of Israel, Because the king is near of kinne to us: Wherefore be ye/you_all angry for this matter? Have we eaten of the kings cost? or have we taken any brybes?)

GNV And all the men of Iudah answered the men of Israel, Because the King is neere of kin to vs: and wherefore now be ye angry for this matter? haue we eaten of the Kings cost, or haue wee taken any bribes?
  (And all the men of Yudahh answered the men of Israel, Because the King is near of kin to us: and wherefore now be ye/you_all angry for this matter? have we eaten of the Kings cost, or have we taken any bribes?)

CB Then answered they of Iuda vnto them of Israel: The kynge is of oure nye kynred, why are ye angrie therfore? Thynke ye that we haue receaued eny fode or giftes of the kynge?
  (Then answered they of Yudah unto them of Israel: The king is of our nigh/near kynred, why are ye/you_all angrie therefore? Thynke ye/you_all that we have received any fode or giftes of the kynge?)

WYC And ech man of Juda answeride to the men of Israel, For the kyng is neer to me; whi art thou wrooth on this thing? Whether we han ete ony thing of the kyng, ether yiftis ben youun to vs?
  (And each man of Yudah answered to the men of Israel, For the king is nigher/nearer to me; why art thou/you wrooth on this thing? Whether we have eat any thing of the king, ether yiftis been given to us?)

LUT Und siehe, da kamen alle Männer Israels zum Könige und sprachen zu ihm: Warum haben dich unsere Brüder, die Männer Judas, gestohlen und haben den König und sein Haus über den Jordan geführet und alle Männer Davids mit ihm?
  (And siehe, there came all men Israels for_the kinge and said to ihm: Warum have you/yourself unsere brothers, the men Yudas, gestohlen and have the king and his Haus above the Yordan geführet and all men Davids with ihm?)

CLV Et respondit omnis vir Juda ad viros Israël: Quia mihi propior est rex: cur irasceris super hac re? numquid comedimus aliquid ex rege, aut munera nobis data sunt?
  (And respondit everyone man Yuda to men Israël: Quia mihi propior it_is rex: cur irasceris super hac re? numquid comedimus aliquid ex rege, aut munera nobis data sunt?)

BRN And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Juda stolen thee away, and caused the king and all his house to pass over Jordan, and all the men of David with him?

BrLXX Καὶ ἰδοὺ πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ παρεγένοντο πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα, τί ὅτι ἔκλεψάν σε οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἀνὴρ Ἰούδα, καὶ διεβίβασαν τὸν βασιλέα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ τὸν Ἰορδάνην, καὶ πάντες ἄνδρες Δαυὶδ μετʼ αὐτοῦ;
  (Kai idou pas anaʸr Israaʸl paregenonto pros ton basilea, kai eipe pros ton basilea, ti hoti eklepsan se hoi adelfoi haʸmōn anaʸr Youda, kai diebibasan ton basilea kai ton oikon autou ton Yordanaʸn, kai pantes andres Dawid metʼ autou?)


TSNTyndale Study Notes:

19:41-43 This dispute, prompted by David’s favoring his own tribe of Judah, reflects the roots of the division that eventually split Judah and Israel into separate nations (1 Kgs 11:31; 12:16, 20).
• Weren’t we the first: See 2 Sam 19:11-12.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why then are you angry about this?

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! all/each/any/every (a)_man Yisrael came to/towards the=king and=they_said to/towards the=king why stolen_~_away,you brothers,our (a)_man Yehuda and,brought_~_over DOM the=king and=DOM household,his DOM the,Jordan and=all men_of Dāvid's with=him/it )

The men of Judah ask this rhetorical question to rebuke the men of Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “But you have no reason to be upset about this.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Have we eaten anything that the king had to pay for? Has he given us any gifts?

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! all/each/any/every (a)_man Yisrael came to/towards the=king and=they_said to/towards the=king why stolen_~_away,you brothers,our (a)_man Yehuda and,brought_~_over DOM the=king and=DOM household,his DOM the,Jordan and=all men_of Dāvid's with=him/it )

The men of Judah ask the question to express that they have not taken anything from the king. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The king has never paid for our food, and he has never given us any gifts.”

BI 2Sa 19:42 ©