Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
¶ …
OET-LV And_he/it_saw all Yisrāʼēl/(Israel) DOM_that not he_had_listened the_king to_them and_they_gave the_people DOM the_king word to_say what to/for_ourselves portion in/on/at/with_Dāvid and_not an_inheritance in/on/at/with_son of_Yishay to_tents_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) now consider house_your_own Oh_Dāvid and_he/it_went Yisrāʼēl/(Israel) to_tents_their.
UHB וַיַּ֣רְא כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל כִּ֠י לֹֽא־שָׁמַ֣ע הַמֶּלֶךְ֮ אֲלֵיהֶם֒ וַיָּשִׁ֣בוּ הָעָ֣ם אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ דָּבָ֣ר ׀ לֵאמֹ֡ר מַה־לָּנוּ֩ חֵ֨לֶק בְּדָוִ֜ד וְלֹֽא־נַחֲלָ֣ה בְּבֶן־יִשַׁ֗י לְאֹהָלֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַתָּ֕ה רְאֵ֥ה בֵיתְךָ֖ דָּוִ֑ד וַיֵּ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְאֹהָלָֽיו׃ ‡
(vayyarʼ ⱪāl-yisrāʼēl ⱪiy loʼ-shāmaˊ hammelek ʼₐlēyhem vayyāshiⱱū hāˊām ʼet-hammelek dāⱱār lēʼmor mah-llānū ḩēleq bədāvid vəloʼ-naḩₐlāh bəⱱen-yishay ləʼohāleykā yisrāʼēl ˊattāh rəʼēh ⱱēytəkā dāvid vayyēlek yisrāʼēl ləʼohālāyv.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all Israel saw that the king had not listened to them, and the people returned the king a word, saying,
⇔ “What portion is for us with David?
⇔ And there is not an inheritance with the son of Jesse!
⇔ To your tents, Israel!
⇔ Now see your house, David.”
¶ And Israel went to its tents.
UST When the Israelite leaders realized that the king did not pay any attention to what they said, they shouted,
⇔ “We do not want anything to do with this descendant of King David!
⇔ We will not pay attention to what this grandson of Jesse says!
⇔ You people of Israel, let us go home!
⇔ As for this descendant of David, he can rule his own tribe!”
¶ So the Israelite leaders returned to their homes.
BSB § When all Israel saw that the king had refused to listen to them, they answered the king:
⇔ “What portion do we have in David,
⇔ and what inheritance in the son of Jesse?
⇔ To your tents, O Israel!
⇔ Look now to your own house, O David!”
§ So the Israelites went home,
OEB And when all Israel saw that the king gave no heed to them, the people answered the king, saying,
⇔ What share have we in David?
⇔ We have no claim in the son of Jesse!
⇔ To your tents, O Israel!
⇔ Now care for your own house, O David! So the Israelites went to their homes.
WEB When all Israel saw that the king didn’t listen to them, the people answered the king, saying, “What portion have we in David? We don’t have an inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel! Now see to your own house, David.” So Israel departed to their tents.
NET When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, “We have no portion in David, no share in the son of Jesse! Return to your homes, O Israel! Now, look after your own dynasty, O David!” So Israel returned to their homes.
LSV And all Israel sees that the king has not listened to them, and the people send the king back word, saying, “What portion do we have in David? Indeed, there is no inheritance in the son of Jesse; [return] to your tents, O Israel; now see your house, O David!” And Israel goes to its tents.
FBV When all the Israelites saw that the king wasn't listening to them, they told the king: “What share do we have in David, and what part do we have in the son of Jesse? Go home, Israel! You're on your own, house of David!”
¶ So all the Israelites went home.
T4T When the Israeli leaders realized that the king did not pay any attention to what they said, they shouted,
⇔ “We do not [RHQ] want anything to do with this descendant of King David!
⇔ We will not pay attention to what this grandson of Jesse says!
⇔ You people of Israel, let’s go home!
⇔ As for this descendant of David [MTY], he can rule his own kingdom [MTY]!”
¶ So the Israeli leaders returned to their homes.
LEB When all of Israel saw that the king would not listen to them, the people answered the king, saying, “What share do we have in David?[fn]There is no inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel! Now look to your house, David!” Then Israel went to their[fn] tents.
BBE And when all Israel saw that the king would give no attention to them, the people in answer said to the king, What part have we in David? what is our heritage in the son of Jesse? to your tents, O Israel; now see to your people, David. So Israel went away to their tents.
MOF No MOF 1KI book available
JPS And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying: 'What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse; to your tents, O Israel; now see to thine own house, David.' So Israel departed unto their tents.
ASV And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
DRA Then the people seeing that the king would not hearken to them, answered him, saying: What portion have we in David? or what inheritance in the son of Isai? Go home to thy dwellings, O Israel, now David look to thy own house. So Israel departed to their dwellings.
YLT And all Israel see that the king hath not hearkened unto them, and the people send the king back word, saying, 'What portion have we in David? yea, there is no inheritance in the son of Jesse; to thy tents, O Israel; now see thy house, O David!' and Israel goeth to its tents.
DBY And all Israel saw that the king hearkened not to them; and the people answered the king saying, What portion have we in David? And [we have] no inheritance in the son of Jesse: To your tents, O Israel! Now see to thine own house, David! And Israel went to their tents.
RV And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
WBS So when all Israel saw that the king hearkened not to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thy own house, David. So Israel departed to their tents.
KJB ¶ So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
(¶ So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine/your own house, David. So Israel departed unto their tents. )
BB And so when all Israel sawe that the king regarded them not, the people aunswered the king with these wordes, saying: What portion haue we in Dauid? we haue no inheritaunce in the sonne of Isai: To your tentes O Israel, nowe see to thyne owne house Dauid. And so Israel departed vnto their tentes.
(And so when all Israel saw that the king regarded them not, the people answered the king with these words, saying: What portion have we in Dauid? we have no inheritaunce in the son of Isai: To your tents O Israel, now see to thine/your own house Dauid. And so Israel departed unto their tents.)
GNV So when all Israel sawe that the King regarded them not, the people answered the King thus, saying, What portion haue we in Dauid? we haue none inheritance in the sonne of Ishai. To your tents, O Israel: nowe see to thine owne house, Dauid. So Israel departed vnto their tents.
(So when all Israel saw that the King regarded them not, the people answered the King thus, saying, What portion have we in Dauid? we have none inheritance in the son of Ishai. To your tents, O Israel: now see to thine/your own house, Dauid. So Israel departed unto their tents. )
CB But whan all Israel sawe that the kynge wolde not heare them, the people gaue ye kynge an answere and sayde: What porcion haue we then in Dauid or inheritaunce in the sonne of Isai? Get the to thy tentes O Israel. Loke thou now to thy house thou Dauid. So Israel wente vnto their tentes.
(But when all Israel saw that the king would not hear them, the people gave ye/you_all king an answer and said: What porcion have we then in Dauid or inheritaunce in the son of Isai? Get the to thy/your tents O Israel. Look thou/you now to thy/your house thou/you Dauid. So Israel went unto their tents.)
WYC Therfor the puple siy, that the kyng nolde here hem; and the puple answeride to the kyng, and seide, What part is to vs in Dauid, ether what eritage in the sone of Ysay? Israel, turne thou ayen in to thi tabernaclis; now, Dauid, se thou thin hows. And Israel yede in to hise tabernaclis.
(Therefore the people siy, that the king nolde here hem; and the people answered to the king, and said, What part is to us in Dauid, ether what eritage in the son of Ysay? Israel, turn thou/you ayen in to thy/your tabernacles/tents; now, Dauid, see thou/you thin hows. And Israel went in to his tabernacles/tents.)
LUT Da aber das ganze Israel sah, daß der König sie nicht hören wollte, gab das Volk dem Könige eine Antwort und sprach: Was haben wir denn Teils an David, oder Erbe am Sohn Isais? Israel, hebe dich zu deinen Hütten! So siehe nun du zu deinem Hause, David! Also ging Israel in seine Hütten,
(So but the ganze Israel saw, that the king they/she/them not listenn wanted, gab the people to_him kinge one answer and spoke: What have wir because Teils at David, or Erbe in/at/on_the son Isais? Israel, hebe you/yourself to deinen Hütten! So siehe now you to deinem Hause, David! So went Israel in his Hütten,)
CLV Videns itaque populus quod noluisset eos audire rex, respondit ei dicens: Quæ nobis pars in David? vel quæ hæreditas in filio Isai? vade in tabernacula tua, Israël: nunc vide domum tuam, David. Et abiit Israël in tabernacula sua.
(Videns therefore populus that noluisset them audire rex, respondit to_him dicens: Quæ nobis pars in David? or which hæreditas in filio Isai? vade in tabernacula tua, Israël: now vide home tuam, David. And abiit Israël in tabernacula sua. )
BRN And all Israel saw that the king did not hearken to them: and the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we any inheritance in the son of Jessæ. Depart, O Israel, to thy tents: now feed thine own house, David. So Israel departed to his tents.
BrLXX Καὶ εἶδον πᾶς Ἰσραὴλ, ὅτι οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν· καὶ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς τῷ βασιλεῖ, λέγων, τίς ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυίδ; καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν κληρονομία ἐν υἱῷ Ἰεσσαί· ἀπότρεχε Ἰσραὴλ, εἰς τὰ σκηνώματά σου· νύν βόσκε τὸν οἶκόν σου, Δαυίδ· καὶ ἀπῆλθεν Ἰσραὴλ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ.
(Kai eidon pas Israaʸl, hoti ouk aʸkousen ho basileus autōn; kai apekrithaʸ ho laos tōi basilei, legōn, tis haʸmin meris en Dawid? kai ouk estin haʸmin klaʸronomia en huiōi Iessai; apotreⱪe Israaʸl, eis ta skaʸnōmata sou; nun boske ton oikon sou, Dawid; kai apaʸlthen Israaʸl eis ta skaʸnōmata autou. )
12:12-17 Rehoboam’s decision to heed the counsel of his younger advisers was disastrous; it led the northern tribes to secede, followed by years of intermittent warfare (14:30; 15:7, 32).
• the will of the Lord: God directed these human decisions to fulfill the prophesied judgment against Solomon (11:11-13, 29-39).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
all Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to,them and,they_gave the,people DOM the=king answer to=say what? to/for=ourselves share in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went Yisrael to,tents,their )
Here “Israel” represents all he men of Israel capable of fighting. “All Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel” (See also: figs-hyperbole)
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
What share do we have in David?
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to,them and,they_gave the,people DOM the=king answer to=say what? to/for=ourselves share in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went Yisrael to,tents,their )
“Share” here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “We will have no part in the family of David.” (See also: figs-metonymy)
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
We have no inheritance in the son of Jesse
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to,them and,they_gave the,people DOM the=king answer to=say what? to/for=ourselves share in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went Yisrael to,tents,their )
“Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. “Inheritance” is a metonym for the part left for these people from David’s successes. Alternate translation: “We will have nothing to do with the descendants of Jesse”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
Go to your tents, Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to,them and,they_gave the,people DOM the=king answer to=say what? to/for=ourselves share in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went Yisrael to,tents,their )
“Tents” here is a metonym representing a person’s place of residence. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
Now see to your own house, David
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to,them and,they_gave the,people DOM the=king answer to=say what? to/for=ourselves share in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went Yisrael to,tents,their )
“House” here is a metonym for David’s lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David”