Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

Parallel 2SA 5:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 5:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 5:20 verse available

OET-LVAnd_came Dāvid in/on/at/with wwww and_defeated_them there Dāvid and_he/it_said he_has_broken_through Yahweh DOM enemies_my to/for_my_face/front like_bursting of_water on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_called the_name the_place (the)_that wwww wwww.

UHBוַ⁠יָּבֹ֨א דָוִ֥ד בְּ⁠בַֽעַל־פְּרָצִים֮ וַ⁠יַּכֵּ֣⁠ם שָׁ֣ם דָּוִד֒ וַ⁠יֹּ֕אמֶר פָּרַ֨ץ יְהוָ֧ה אֶת־אֹיְבַ֛⁠י לְ⁠פָנַ֖⁠י כְּ⁠פֶ֣רֶץ מָ֑יִם עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א שֵֽׁם־הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠ה֖וּא בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃ 
   (va⁠yyāⱱoʼ dāvid bə⁠ⱱaˊal-pərāʦīm va⁠yyaⱪē⁠m shām dāvid va⁠yyoʼmer pāraʦ yahweh ʼet-ʼoyⱱa⁠y lə⁠fāna⁠y ⱪə⁠fereʦ māyim ˊal-ⱪēn qārāʼ shēm-ha⁠mmāqōm ha⁠hūʼ baˊal pərāʦiym.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David came to Baal-Perazim, and David struck them there, and he said, “Yahweh broke through my enemies to my face like the breach of waters.” Therefore, he called the name of that place Baal-Perazim.

UST So David and his army went to where the Philistine army was, and there they defeated them. Then David said, “Yahweh has burst through my enemies like a flood.” So that place is called Baal Perazim.


BSB § So David went to Baal-perazim, where he defeated the Philistines and said, “Like a bursting flood, the LORD has burst out against my enemies before me.” So he called that place Baal-perazim.[fn]


5:20 Baal-Perazim means The Lord Bursts Out.

OEB And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, ‘Jehovah hath broken down mine enemies before me, like the breaking of waters.’ Therefore he called the name of that place Baal-perazim (Lord of the breakings through).

WEB David came to Baal Perazim, and David struck them there. Then he said, “Yahweh has broken my enemies before me, like the breach of waters.” Therefore he called the name of that place Baal Perazim.[fn]


5:20 “Baal Perazim” means “Lord who breaks out”.

WMB David came to Baal Perazim, and David struck them there. Then he said, “The LORD has broken my enemies before me, like the breach of waters.” Therefore he called the name of that place Baal Perazim.[fn]


5:20 “Baal Perazim” means “Lord who breaks out”.

NET So David marched against Baal Perazim and defeated them there. Then he said, “The Lord has burst out against my enemies like water bursts out.” So he called the name of that place Baal Perazim.

LSV And David comes to Ba‘al-Perazim, and David strikes them there, and says, “YHWH has broken forth [on] my enemies before me, as the breaking forth of waters”; therefore he has called the name of that place Ba‘al-Perazim.

FBV David went to Baal-perazim and he defeated the Philistines there. “Like a flood that bursts out, so the Lord has burst out against my enemies right before me,” David declared. So he named that place Baal-perazim.

T4T So David and his army went to where the Philistia army was, and there they defeated them. Then David said, “Yahweh has burst through my enemies like a flood.” [SIM] So that place is called ‘Lord of Bursting-through’.

LEB So David came to Baal Perazim and defeated them there; and David said, “Yahweh has burst through my enemies before me like the bursting of water.” Therefore he called the name of that place Baal Perazim.[fn]


?:? Baal Perazim may mean “the master of the bursting through”

BBE And David went to Baal-perazim, and overcame them there; and he said, The Lord has let the forces fighting against me be broken before me as a wall is broken by rushing waters. So that place was named Baal-perazim.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said: 'The LORD hath broken mine enemies before me, like the breach of waters.' Therefore the name of that place was called Baal-perazim.

ASV And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, Jehovah hath broken mine enemies before me, like the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim.

DRA And David came to Baal Pharisim: and defeated them there, and he said: The Lord hath divided my enemies before me, as waters are divided. Therefore the name of the place was called Baal Pharisim.

YLT And David cometh in to Baal-Perazim, and David smiteth them there, and saith, 'Jehovah hath broken forth [on] mine enemies before me, as the breaking forth of waters;' therefore he hath called the name of that place Baal-Perazim.

DBY And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, Jehovah has broken in upon mine enemies before me, as the breaking forth of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim.

RV And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, The LORD hath broken mine enemies before me, like the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim.

WBS And David came to Baal-perazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon my enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim.

KJB And David came to Baal-perazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim.[fn]
  (And David came to Baal-perazim, and David smote them there, and said, The LORD hath/has broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim.)


5.20 Baal-perazim: that is, the plain of breaches

BB And Dauid came to Baal Perazim, and smote them there, and sayde: The Lorde hath deuided myne enemies asunder before me, as waters be deuided asunder: And therefore he called the name of that place Baal Perazim.
  (And Dauid came to Baal Perazim, and smote them there, and said: The Lord hath/has divided mine enemies asunder before me, as waters be divided asunder: And therefore he called the name of that place Baal Perazim.)

GNV Then Dauid came to Baal-perazim, and smote them there, and sayde, The Lord hath deuided mine enemies asunder before mee, as waters be deuided asunder: therefore he called the name of that place, Baal-perazim.
  (Then Dauid came to Baal-perazim, and smote them there, and said, The Lord hath/has divided mine enemies asunder before mee, as waters be divided asunder: therefore he called the name of that place, Baal-perazim. )

CB And Dauid came vnto Baal Prazim, and smote the there, and sayde: The LORDE hath deuyded myne enemies, euen as the waters parte asunder: therfore is the same place called Baal Prazim.
  (And Dauid came unto Baal Prazim, and smote the there, and said: The LORD hath/has divided mine enemies, even as the waters part asunder: therefore is the same place called Baal Prazim.)

WYC Therfor Dauid cam in to Baal Farasym, and smoot hem there, and seide, The Lord departide myn enemyes bifor me, as watris ben departid. Therfor the name of that place was clepid Baal Farasym.
  (Therefore Dauid came in to Baal Farasym, and smoot them there, and said, The Lord departed mine enemyes before me, as waters been departed. Therefore the name of that place was called Baal Farasym.)

LUT Und David kam gen Baal-Prazim und schlug sie daselbst und sprach: Der HErr hat meine Feinde vor mir voneinander gerissen, wie die Wasser reißen. Daher hieß man denselben Ort Baal-Prazim.
  (And David came gen Baal-Prazim and schlug they/she/them there and spoke: The LORD has my Feinde before/in_front_of to_me voneinander gerissen, like the water reißen. Therefore was_called man the_same location Baal-Prazim.)

CLV Venit ergo David in Baal Pharasim: et percussit eos ibi, et dixit: Divisit Dominus inimicos meos coram me, sicut dividuntur aquæ. Propterea vocatum est nomen loci illius, Baal Pharasim.[fn]
  (Venit ergo David in Baal Pharasim: and percussit them ibi, and dixit: Divisit Master inimicos meos coram me, sicut dividuntur aquæ. That's_why vocatum it_is nomen loci illius, Baal Pharasim.)


5.20 Baal Pharasim. Interpretatur inimicorum divisio. Potest dici sic locus vocatus, quia Philisthiim reliquerunt idola sua in loco ubi divisi sunt.


5.20 Baal Pharasim. Interpretatur inimicorum divisio. Potest dici so locus vocatus, because Philisthiim reliquerunt idola sua in instead ubi divisi sunt.

BRN And David came from [fn]Upper Breaches, and smote the Philistines there: and David said, The Lord has destroyed the hostile Philistines before me, as water is dispersed; therefore the name of that place was called [fn]Over Breaches.


5:20 Heb. Baal-perazim.

5:20 Thus in English or other languages, Underskiddaw, Unterseen, etc.

BrLXX Καὶ ἦλθε Δαυὶδ ἐκ τῶν ἐπάνω διακοπῶν, καὶ ἔκοψε τοὺς ἀλλοφύλους ἐκεῖ· καὶ εἶπε Δαυὶδ, διέκοψε Κύριος τοὺς ἐχθροὺς ἀλλοφύλους ἐνώπιον ἐμοῦ, ὡς διακόπτεται ὕδατα· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Ἐπάνω διακοπῶν.
  (Kai aʸlthe Dawid ek tōn epanō diakopōn, kai ekopse tous allofulous ekei; kai eipe Dawid, diekopse Kurios tous eⱪthrous allofulous enōpion emou, hōs diakoptetai hudata; dia touto eklaʸthaʸ to onoma tou topou ekeinou, Epanō diakopōn. )


TSNTyndale Study Notes:

5:20 Baal-perazim: David used the term Baal to honor the Lord for the victory he gave Israel. The title means “the lord of earthquakes/openings,” and was evidently an acceptable title for Yahweh until the Canaanite worship of Baal became an overwhelming problem in Israel. Every time David engaged in combat with the Philistines in 2 Samuel (5:17-25; 8:1; 21:15-22; 23:13-17), he won without losing a single soldier. How different from Saul, for whom victory over the Philistines was impossible!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Baal Perazim

(Some words not found in UHB: and,came Dāvid in/on/at/with, פְּרָצִים and,defeated,them there Dāvid and=he/it_said burst_through YHWH DOM enemies,my to/for=my=face/front like,bursting flood on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he/it_called name_of the,place (the)=that בַּעַל פְּרָצִים )

This is the name of a place.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Yahweh has burst through my enemies before me like a bursting flood of water

(Some words not found in UHB: and,came Dāvid in/on/at/with, פְּרָצִים and,defeated,them there Dāvid and=he/it_said burst_through YHWH DOM enemies,my to/for=my=face/front like,bursting flood on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he/it_called name_of the,place (the)=that בַּעַל פְּרָצִים )

Here David speaks of the victory that Yahweh brought as if it were a flood of water that overflowed its banks and covered the land, causing destruction. Alternate translation: “Yahweh has overwhelmed my enemies like a flood overwhelms the land”

BI 2Sa 5:20 ©