Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel 2SA 5:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 5:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 5:23 verse available

OET-LVAnd_inquired Dāvid in/on/at/with_LORD and_he/it_said not you_must_go_up go_around to behind_them and_come to/for_them from_opposite [the]_balsam_trees.

UHBוַ⁠יִּשְׁאַ֤ל דָּוִד֙ בַּֽ⁠יהוָ֔ה וַ⁠יֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַעֲלֶ֑ה הָסֵב֙ אֶל־אַ֣חֲרֵי⁠הֶ֔ם וּ⁠בָ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם מִ⁠מּ֥וּל בְּכָאִֽים׃ 
   (va⁠yyishəʼal dāvid ba⁠yhvāh va⁠yyoʼmer loʼ taˊₐleh hāşēⱱ ʼel-ʼaḩₐrēy⁠hem ū⁠ⱱāʼtā lā⁠hem mi⁠mmūl bəkāʼiym.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David inquired of Yahweh, and he said, “You will not go up. Wheel around to behind them, and you will come to them from opposite the balsam trees.

UST So again David asked Yahweh if his army should attack them. But Yahweh replied, “Do not attack them from here. Tell your men to go around them and attack them from the other side, near the balsam trees.


BSB So David inquired of the LORD, who answered, “Do not march straight up, but circle around behind them and attack them in front of the balsam trees.[fn]


5:23 Or aspen trees or poplar trees; also in verse 24

OEB And when David inquired of Jehovah, he said, ‘Thou shalt not go up; go about to their rear and come upon them opposite the balsam trees.

WEB When David inquired of Yahweh, he said, “You shall not go up. Circle around behind them, and attack them in front of the mulberry trees.

WMB When David inquired of the LORD, he said, “You shall not go up. Circle around behind them, and attack them in front of the mulberry trees.

NET So David asked the Lord what he should do. This time the Lord said to him, “Don’t march straight up. Instead, circle around behind them and come against them opposite the trees.

LSV and David asks of YHWH, and He says, “You do not go up, turn around to their rear, and you have come to them from the front [[or in front]] of the mulberries,

FBV David asked the Lord what to do. The Lord replied, “Don't attack them directly, but go round behind them and attack them in front of the balsam trees.

T4T So again David asked Yahweh if his army should attack them. But Yahweh replied, “Do not attack them from here. Tell your men to go around them and attack them from the other side, near the balsam trees.

LEB So David inquired of Yahweh, but he said, “You shall not go up. Rather, go around to their rear and come to them from opposite the balsam trees.

BBE And when David went for directions to the Lord, he said, You are not to go up against them in front; but make a circle round them from the back and come on them opposite the spice-trees.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And when David inquired of the LORD, He said: 'Thou shalt not go up; make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.

ASV And when David inquired of Jehovah, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.

DRA And David consulted the Lord: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hands? He answered: Go not up against them, but fetch a compass behind them, and thou shalt come upon them over against the pear trees.

YLT and David asketh of Jehovah, and He saith, 'Thou dost not go up, turn round unto their rear, and thou hast come to them over-against the mulberries,

DBY And David inquired of Jehovah; and he said, Thou shalt not go up; turn round behind them and come upon them opposite the mulberry-trees.

RV And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry trees.

WBS And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up: but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.

KJB And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.
  (And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. )

BB And when Dauid asked counsel of the Lorde, he aunswered, Thou shalt not go vp: but compasse them on the backsyde, and come vpon them ouer against the Mulbery trees.
  (And when Dauid asked counsel of the Lord, he answered, Thou shalt not go up: but compasse them on the backsyde, and come upon them over against the Mulbery trees.)

GNV And when Dauid asked counsell of the Lord, hee answered, Thou shalt not goe vp, but turne about behinde them, and come vpon them ouer against the mulberie trees.
  (And when Dauid asked council/counsel of the Lord, he answered, Thou shalt not go up, but turn about behind them, and come upon them over against the mulberie trees. )

CB And Dauid axed at the LORDE. The LORDE sayde: Thou shalt go vp, but compase them behinde, that thou mayest be vpon them ouer agaynst the Peertrees:
  (And Dauid asked at the LORD. The LORD said: Thou shalt go up, but compase them behind, that thou/you mayest/may be upon them over against the Peertrees:)

WYC Sotheli Dauid councelide the Lord, and seide, Whether Y schal stie agens Filisties, and whether thou schalt bitake hem in to myn hondis? Which answeride, Thou schalt not stie ayens hem, but cumpasse thou bihynde her bak, and thou schalt come to hem on the contrarie side of the pere trees.
  (Truly Dauid council/counselide the Lord, and said, Whether I shall stie agens Filisties, and whether thou/you shalt bitake them in to mine hands? Which answered, Thou shalt not stie against them, but cumpasse thou/you behind her bak, and thou/you shalt come to them on the contrarie side of the pere trees.)

LUT Und David fragte den HErrn; der sprach: Du sollst nicht hinaufziehen, sondern komm von hinten zu ihnen, daß du an sie kommest gegen den Maulbeerbäumen.
  (And David fragte the HErrn; the spoke: You should not hinaufziehen, rather komm from hinten to ihnen, that you at they/she/them kommest gegen the Maulbeerbäumen.)

CLV Consuluit autem David Dominum: Si ascendam contra Philisthæos, et tradas eos in manus meas? Qui respondit: Non ascendas contra eos, sed gyra post tergum eorum, et venies ad eos ex adverso pyrorum.[fn]
  (Consuluit however David Dominum: When/But_if ascendam contra Philisthæos, and tradas them in manus meas? Who respondit: Non ascendas contra them, but gyra after tergum eorum, and venies to them ex adverso pyrorum.)


5.23 Pyrorum. In Hebræo flentium, id est, idolorum, ubi scilicet idola erant in quibus confidebant quæ flentium vocantur, quia fletu digna sunt, et cultores suos ad fletum miseriamque perducunt. In cacumine. RAB. Pyrus dicitur ex Greco quod est ignis. Pyri sancti: cacumen, sublimitas vitæ eorum; in qua flante Spiritu sancto intonuit prædicationis sonitus. Qui est gradientis, id est donum in carne advenientis, in cacumine pyrorum, id est super celsitudinem sanctorum, dum hic sonitus auditur a nostro David, Philisthæi intelligibiles superantur.


5.23 Pyrorum. In Hebræo flentium, id it_is, idolorum, ubi scilicet idola they_were in to_whom confidebant which flentium vocantur, because fletu digna are, and cultores suos to fletum miseriamque perducunt. In cacumine. RAB. Pyrus it_is_said ex Greco that it_is ignis. Pyri sancti: cacumen, sublimitas of_life eorum; in which flante Spiritu sancto intonuit prædicationis sonitus. Who it_is gradientis, id it_is donum in carne advenientis, in cacumine pyrorum, id it_is super celsitudinem sanctorum, dum this sonitus auditur a nostro David, Philisthæi intelligibiles superantur.

BRN And David enquired of the Lord: and the Lord said, Thou shalt not go up to meet them: turn from them, and thou shalt meet them near the place of [fn]weeping.


5:23 Heb. בכאיס lit. mulberries.

BrLXX Καὶ ἐπηρώτησε Δαυὶδ διὰ Κυρίου· καὶ εἶπε Κύριος, οὐκ ἀναβήσῃ εἰς συνάντησιν αὐτῶν, ἀποστρέφου ἀπʼ αὐτῶν, καὶ παρέσῃ αὐτοῖς πλησίον τοῦ κλαυθμῶνος.
  (Kai epaʸrōtaʸse Dawid dia Kuriou; kai eipe Kurios, ouk anabaʸsaʸ eis sunantaʸsin autōn, apostrefou apʼ autōn, kai paresaʸ autois plaʸsion tou klauthmōnos. )


TSNTyndale Study Notes:

5:23 David again asked the Lord (5:19), but this time God gave a much more detailed answer. Unlike the frontal assault of 5:20, God instructed David to circle around behind the enemy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

(Occurrence 0) balsam woods

(Some words not found in UHB: and,inquired Dāvid in/on/at/with,LORD and=he/it_said not go_up go_around to/towards behind,them and,come to/for=them from,opposite balsam_trees )

“Balsam” here is a type of tree.

BI 2Sa 5:23 ©