Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1TIM 5:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 5:17 ©

OET (OET-RV) An elder who has led well should be considered worthy of double honour, especially those who work hard in studying and teaching the message,

OET-LVThe elders having_led well, let_be_being_considered_worthy of_double honour, most_of_all the ones labouring in the_message and the_teaching.

SR-GNTΟἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι, διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ. 
   (Hoi kalōs proestōtes presbuteroi, diplaʸs timaʸs axiousthōsan, malista hoi kopiōntes en logōi kai didaskalia.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The elders having ruled well, let them be considered worthy of double honor, especially the ones toiling in the word and teaching.

UST The believers should both honor and pay the elders who lead them well, especially the elders who work hard at preaching and teaching what the Scriptures say.


BSB § Elders who lead effectively are worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.

BLB Let the elders ruling well be counted worthy of double honor, especially those laboring in the word and the teaching.

AICNT Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.

OEB Those church elders who fill their office well should be held deserving of especial consideration, particularly those whose work lies in preaching and teaching.

WEB Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.

NET Elders who provide effective leadership must be counted worthy of double honor, especially those who work hard in speaking and teaching.

LSV Let them, the well-leading elders, be counted worthy of double honor, especially those laboring in word and teaching,

FBV Elders who direct the church well should be seen as doubly valuable,[fn] particularly those who work in speaking the Word and in teaching.


5:17 Or “should receive adequate pay.”

TCNT Elders who lead well should be considered worthy of double honor, especially those who labor in preaching and teaching.

T4TEach congregation should pay well the elders who lead well. They should greatly honor them, especially those who preach and those who teach.

LEB The elders who lead well must be considered worthy of double honor, especially those who labor by speaking and teaching.

BBE Let rulers whose rule is good be honoured twice over, specially those whose work is preaching and teaching.

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.

DRA Let the priests that rule well, be esteemed worthy of double honour: especially they who labour in the word and doctrine:

YLT The well-leading elders of double honour let them be counted worthy, especially those labouring in word and teaching,

DBY Let the elders who take the lead [among the saints] well be esteemed worthy of double honour, specially those labouring in word and teaching;

RV Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially those who labour in the word and in teaching.

WBS Let the elders that rule well, be counted worthy of double honor, especially they who labor in the word and doctrine.

KJB Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.

BB The elders that rule well are worthy of double honour, most speciallye they which labour in the worde & teachyng.
  (The elders that rule well are worthy of double honour, most speciallye they which labour in the word and teachyng.)

GNV The Elders that rule well, let them be had in double honour, specially they which labour in the worde and doctrine,
  (The Elders that rule well, let them be had in double honour, specially they which labour in the word and doctrine, )

CB The Elders that rule well, are worthy of double honoure, most specially they which laboure in the worde & in teachinge.
  (The Elders that rule well, are worthy of double honour, most specially they which laboure in the word and in teachinge.)

TNT The elders that rule wel are worthy of double honoure most specially they which laboure in the worde and in teachinge.
  (The elders that rule well are worthy of double honoure most specially they which laboure in the word and in teachinge. )

WYC The prestis that ben wel gouernoures, be thei had worthi to double onour; moost thei that trauelen in word and teching.
  (The priests that been well gouernoures, be they had worthy to double honour; moost they that trauelen in word and teaching.)

LUT Die Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zwiefacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.
  (The elders, the wohl vorstehen, the halte man zwiefacher Ehre wert, sonderlich the there arbeiten in_the Wort and in the Lehre.)

CLV Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur: maxime qui laborant in verbo et doctrina.[fn]
  (Who bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur: maxime who laborant in verbo and doctrina.)


5.17 Qui bene. De honore presbyterorum hic agit, quasi dicat: Illud quod dixi de viduis observa: et hoc etiam præcipe de presbyteris, ut presbyteri, qui bene præsunt vita et doctrina, digni habeantur.


5.17 Who bene. De honore presbyterorum this agit, as_if dicat: Illud that dixi about viduis observa: and hoc also præcipe about presbyteris, as presbyteri, who bene præsunt vita and doctrina, digni habeantur.

UGNT οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι, διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ.
  (hoi kalōs proestōtes presbuteroi, diplaʸs timaʸs axiousthōsan, malista hoi kopiōntes en logōi kai didaskalia.)

SBL-GNT Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ·
  (Hoi kalōs proestōtes presbuteroi diplaʸs timaʸs axiousthōsan, malista hoi kopiōntes en logōi kai didaskalia; )

TC-GNT Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ.
  (Hoi kalōs proestōtes presbuteroi diplaʸs timaʸs axiousthōsan, malista hoi kopiōntes en logōi kai didaskalia. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-25 Elders: As in Judaism, community leaders (see also 3:1-7; Titus 1:5-9) were usually older men who were leaders in the wider community. The letters to Timothy and Titus recognize an office of elders, as here (see also 1 Tim 4:14; Titus 1:5), but the word is also used generally for older men in the community (as in 1 Tim 5:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν

the well /having/_led elders & /let_be_being/_considered_worthy

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The elders having led well must be considered worthy”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν

the well /having/_led elders & /let_be_being/_considered_worthy

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the believers whom these elders have led. Alternate translation: “The believers should consider the elders having led them well to be worthy”

προεστῶτες

/having/_led

Alternate translations: “having managed” or “having taken care”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

διπλῆς τιμῆς

˱of˲_double honor

Here, the phrase double honor could refer to: (1) two different kinds of honor, respect and payment. Alternate translation: “of both honor and payment” (2) a large amount of honor. Alternate translation: “of much honor” (3) double the honor or payment given to other people whom the church supported. Alternate translation: “of double the honor given to others” or “of double the payment that is given to others”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διπλῆς τιμῆς

˱of˲_double honor

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “of being honored in both ways” or “of being both honored and paid”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

λόγῳ

/the/_word

Here, word represents what these elders preach using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “preaching”

BI 1Tim 5:17 ©