Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1TIM 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 5:6 ©

OET (OET-RV) But a widow who just lives for pleasure is dead inside even though she’s still living.

OET-LVBut the woman living_luxuriously, while_living has_died.

SR-GNT δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκεν. 
   (Haʸ de spatalōsa, zōsa tethnaʸken.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the one cavorting, living, has died.

UST But a widow who lives only to please herself is spiritually dead even though she is still physically alive.


BSB But she who lives for pleasure is dead even while she is still alive.

BLB But she living in self-indulgence is dead while living.

AICNT but she who is self-indulgent is dead even while she lives.

OEB But the life of a widow who is devoted to pleasure is a living death.

WEB But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.

NET But the one who lives for pleasure is dead even while she lives.

LSV but she given to luxury [while] living has died;

FBV But a widow who concentrates on pleasing herself is already dead, even though she's still physically alive.

TCNT But she who lives in self-indulgence is dead even while she lives.

T4T But widows who just want to have a lot of pleasure are spiritually [MET] dead, although they are physically alive.

LEB But the one who lives for sensual pleasure is dead even though she[fn] lives.


?:? *Here “even though” is supplied as a component of the participle (“lives”) which is understood as concessive

BBE But she who gives herself to pleasure is dead while she is living.

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.

DRA For she that liveth in pleasures, is dead while she is living.

YLT and she who is given to luxury, living — hath died;

DBY But she that lives in habits of self-indulgence is dead [while] living.

RV But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.

WBS But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth.

KJB But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.

BB But she that liueth in pleasure, is dead beyng alyue.
  (But she that liveth/lives in pleasure, is dead being alive.)

GNV But shee that liueth in pleasure, is dead, while shee liueth.
  (But she that liveth/lives in pleasure, is dead, while she liveth/lives. )

CB But she that lyueth in pleasures, is deed, euen yet a lyue.
  (But she that liveth/lives in pleasures, is dead, even yet a lyue.)

TNT But she that liveth in pleasure is deed even yet alive.
  (But she that liveth in pleasure is dead even yet alive. )

WYC For sche that is lyuynge in delicis, is deed.
  (For she that is living in delicis, is dead.)

LUT Welche aber in Wollüsten lebet, die ist lebendig tot.
  (Which but in Wollüsten lives, the is lifedig tot.)

CLV Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.[fn]
  (Nam which in deliciis it_is, vivens mortua est.)


5.6 Quæ in deliciis. Genus est imposturæ honorem viduæ habere velle, et non obsequi Deo et aliud agere, aliud profiteri, cum profiteatur religionem


5.6 Quæ in deliciis. Genus it_is imposturæ honorem viduæ habere velle, and not/no obsewho Deo and aliud agere, aliud profiteri, when/with profiteatur religionem

UGNT ἡ δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκεν.
  (haʸ de spatalōsa, zōsa tethnaʸken.)

SBL-GNT ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
  (haʸ de spatalōsa zōsa tethnaʸken. )

TC-GNT Ἡ δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκε.
  (Haʸ de spatalōsa, zōsa tethnaʸke. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:6 Some widows in Ephesus were living only for pleasure, more interested in receiving than in giving (see also 6:17-19; Jas 5:5). They did not need support.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἡ & σπαταλῶσα

the_‹woman› & living_luxuriously

The phrase the one represents this kind of widow in general, not one particular widow. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “each one who lives self-indulgently”

σπαταλῶσα

living_luxuriously

Alternate translation: “living for pleasure” or “living in a luxurious way”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ζῶσα τέθνηκεν

˱while˲_living /has/_died

Here Paul describes widows who act like this as if they had died even though they are living. He means that they are like dead people because they are spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “although still living, is like someone who has died” or “living, has died spiritually”

BI 1Tim 5:6 ©