Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1TIM 5:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Tim 5:18 ©

OET (OET-RV)

[ref]because the scriptures say, “Don’t muzzle the ox working on the threshing floor,” and “A worker deserves their wages.”

5:18: a Deu 25:4; 1Cor 9:9; b Mat 10:10; Luk 10:7.

OET-LVFor/Because the scripture is_saying:
Not you_will_be_muzzling an_ox threshing, and:
Worthy is the worker of_the wage of_him.

SR-GNTΛέγει γὰρ Γραφή, “Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις”, καί, “Ἄξιος ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.” 
   (Legei gar haʸ Grafaʸ, “Boun aloōnta ou fimōseis”, kai, “Axios ho ergataʸs tou misthou autou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the Scripture says, “You will not muzzle a threshing ox,” and, “The worker is worthy of his wages.”

USTWe know that this is right because we read the following in the Scriptures that Moses wrote: “While an ox is threshing grain, you must not tie its mouth so that it cannot eat any grain.” And we also know this is right because Jesus said, “People should pay those who work for them.”


BSB For the Scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and, “The worker is worthy of his wages.”

BLB For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox treading out grain," and, "The workman is worthy of his wages."

AICNT For the scripture says, “You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain,” and, “The worker is worthy of his wages.”

OEB The words of scripture are –
 ⇔ “You should not muzzle the ox while it is treading out the grain.”
§ and again –
 ⇔ “The worker is worth their wages.”

WEB For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” And, “The laborer is worthy of his wages.”

NET For the scripture says, “ Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and, “The worker deserves his pay.”

LSV for the Writing says, “You will not muzzle an ox treading out,” and, “Worthy [is] the workman of his reward.”

FBV As Scripture says, “Don't muzzle the ox when it's threshing out the grain.” Also, “The worker deserves to be paid.”

TCNT For the Scripture says, “Yoʋ shall not muzzle an ox while it is threshing,” and, “The worker is worthy of his wages.”

T4TLong ago Moses wrote in the Scriptures, “While an ox is threshing grain, you must not tie its mouth so that it cannot eat the grain,” and Jesus said, “People should pay those who work for their benefit.” So we know that congregations should support their leaders.

LEB For the scripture says, “You must not muzzle an ox while it is threshing,” and “The workeris worthy of his wages.”

BBE For the Writings say, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. And, The worker has a right to his reward.

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.

DRA For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.

YLT for the Writing saith, 'An ox treading out thou shalt not muzzle,' and 'Worthy [is] the workman of his reward.'

DBY for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman [is] worthy of his hire.

RV For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire.

WBS For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire.

KJB For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.

BB For the scripture sayth: Thou shalt not moosel the oxe that treadeth out the corne: And, the labourer is worthy of his rewarde.
  (For the scripture sayth: Thou shalt not moosel the oxe that treadeth out the corne: And, the labourer is worthy of his reward.)

GNV For the Scripture sayeth, Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthie of his wages.
  (For the Scripture sayeth, Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthy of his wages.)

CB For ye scripture sayeth: Thou shalt not mosell the mouth of ye oxe yt treadeth out ye corne. And: The labourer is worthy of his rewarde.
  (For ye/you_all scripture sayeth: Thou shalt not mosell the mouth of ye/you_all oxe it treadeth out ye/you_all corne. And: The labourer is worthy of his reward.)

TNT For the scripture sayth: Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne. And the labourer is worthy of his rewarde.
  (For the scripture sayth: Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne. And the labourer is worthy of his reward.)

WYC For scripture seith, Thou schalt not bridil the mouth of the oxe threischinge, and, A werk man is worthi his hire.
  (For scripture seith, Thou schalt not bridil the mouth of the oxe threischinge, and, A work man is worthy his hire.)

LUT Denn es spricht die Schrift: Du sollst nicht dem Ochsen das Maul verbinden, der da drischt, und: Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.
  (Because it spricht the Schrift: You sollst not to_him Ochsen the Maul verbinden, the there drischt, und: Ein Arbeiter is seines Lohnes wert.)

CLV Dicit enim Scriptura: Non alligabis os bovi trituranti. Et: Dignus est operarius mercede sua.
  (Dicit because Scriptura: Non alligabis os bovi trituranti. Et: Dignus it_is operarius reward sua.)

UGNT λέγει γὰρ ἡ Γραφή, βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
  (legei gar haʸ Grafaʸ, boun aloōnta ou fimōseis, kai, axios ho ergataʸs tou misthou autou.)

SBL-GNT λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
  (legei gar haʸ grafaʸ; Boun aloōnta ou fimōseis, kai; Axios ho ergataʸs tou misthou autou.)

TC-GNT Λέγει γὰρ ἡ γραφή, Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
  (Legei gar haʸ grafaʸ, Boun aloōnta ou fimōseis; kai, Axios ho ergataʸs tou misthou autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-25 Elders: As in Judaism, community leaders (see also 3:1-7; Titus 1:5-9) were usually older men who were leaders in the wider community. The letters to Timothy and Titus recognize an office of elders, as here (see also 1 Tim 4:14; Titus 1:5), but the word is also used generally for older men in the community (as in 1 Tim 5:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a support for the command that Paul gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces support or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “Here is why:”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγει & ἡ Γραφή, βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ

/is/_saying & the Scripture /an/_ox threshing not ˱you˲_/will_be/_muzzling and worthy_‹is› the worker ˱of˲_the wage ˱of˲_him

Here Paul quotes from the Old Testament Scriptures, specifically from Deuteronomy 25:4. Then he quotes something that Jesus said, which can be found in Luke 10:7. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “the Scripture says in Deuteronomy, ‘You will not muzzle an ox threshing,’ and in the Gospel of Luke, ‘The worker is worthy of his wages’”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

λέγει & ἡ Γραφή

/is/_saying & the Scripture

Here, Paul speaks of the Scripture as if it were a person who could say something. He means that these words can be read in the Scripture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you can read in the Scripture” or “it is written in the Scripture”

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

οὐ φιμώσεις

not ˱you˲_/will_be/_muzzling

The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: “You should not muzzle” or “You must not muzzle”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί

/an/_ox threshing not ˱you˲_/will_be/_muzzling and

When he quotes this passage, Paul is implying that the leaders of the church are like an ox that is threshing. Both are doing work, and both deserve to be supported as they do that work. If it would be helpful in your language, you could make the comparison between the ox and the church leaders more explicit. Alternate translation: “‘You will not muzzle an ox threshing,’ and this applies to the elders as well, who should be supported for the work they do. Also,”

Note 6 topic: translate-unknown

βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις

/an/_ox threshing not ˱you˲_/will_be/_muzzling

In Paul’s culture, farmers often would make oxen thresh, that is, walk on harvested wheat to separate the kernels of grain from the wheat stalks. Some people would muzzle an ox while it was threshing in order to keep the ox from eating the grain. The point of the command is that the ox should be allowed to eat what it is working to produce: the grain. If your readers would not be familiar with this type of farming practice, you could give more information about what the ox is doing, or you could use a more general description. Alternate translation: “You will not muzzle an ox to keep it from eating the grain it is threshing” or “You will not prevent an animal from eating while it is working to produce food”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

ἄξιος & τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ

worthy_‹is› & ˱of˲_the wage ˱of˲_him

Here, Paul is using the possessive form to describe someone who is worthy to receive his wages. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “deserves his wages” or “should receive his wages”

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ

˱of˲_him

Although the term his is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her”

BI 1Tim 5:18 ©