Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1TIM 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Tim 5:10 ©

OET (OET-RV) She should be known for her good undertakings, for example if she raised children, if she was hospitable to strangers, if she washed the feet of believers, if she helped those who were oppressed, and if she always tried to do what was right.

OET-LVbeing_attested in good works:
if she_raised_children, if she_lodged_strangers, if she_washed the_feet of_holy ones, if she_assisted being_oppressed ones, if she_followed_after to_every work good.

SR-GNTἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη: εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν. 
   (en ergois kalois marturoumenaʸ: ei eteknotrofaʸsen, ei exenodoⱪaʸsen, ei hagiōn podas enipsen, ei thlibomenois epaʸrkesen, ei panti ergōi agathōi epaʸkolouthaʸsen.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT attested in good works: if she has raised children, if she has received strangers, if she has washed the feet of the saints, if she has relieved the afflicted, if she has pursued every good work.

UST People must report that she did good works. They must report that she brought up her children well, that she welcomed strangers, that she humbly served the believers, that she helped people who were suffering, and that she was eager to do all kinds of good works.


BSB and well known for good deeds such as bringing up children, entertaining strangers, washing the feet of the saints, imparting relief to the afflicted, and devoting herself to every good work.

BLB being borne witness to in good works: if she has brought up children, if she has entertained strangers, if she has washed the feet of the saints, if she has imparted relief to those being oppressed, if she has followed after every good work.

AICNT having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work.

OEB and be well spoken of for her kind actions. She should have brought up children, have shown hospitality to strangers, have washed the feet of her fellow Christians, have relieved those who were in distress, and devoted herself to every kind of good action.

WEB being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.

WMB being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the holy ones’ feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.

NET and has a reputation for good works: as one who has raised children, practiced hospitality, washed the feet of the saints, helped those in distress – as one who has exhibited all kinds of good works.

LSV being testified to in good works: if she brought up children, if she entertained strangers, if she washed holy ones’ feet, if she relieved those in tribulation, if she followed after every good work;

FBV The widow should have a reputation for doing good. Did she bring up children properly? Has she been hospitable? Has she washed the feet of church members? Has she helped those who were in trouble? Has she really tried to do good in every way?

TCNT and has a reputation for good works, that is, if she has brought up children, shown hospitality, washed the feet of the saints, helped the afflicted, and devoted herself to every good work.

T4TPut women’s names on that list only if it is known that they have wholeheartedly done every kind of good deed, if they have helped children who were afflicted/suffering, if they have brought up/cared for► their children properly/well, if they have welcomed and cared for guests, and if they have humbly served [MTY] other believers.

LEB being well-attested by good works, if she has brought up children, if she has shown hospitality, if she has washed the feet of the saints, if she has helped those who are oppressed, if she has devoted herself to every good work.

BBE And if witness is given of her good works; if she has had the care of children, if she has been kind to travellers, washing the feet of the saints, helping those who are in trouble, giving herself to good works.

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints’ feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.

DRA Having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints’ feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work.

YLT in good works being testified to: if she brought up children, if she entertained strangers, if saints' feet she washed, if those in tribulation she relieved, if every good work she followed after;

DBY borne witness to in good works, if she have brought up children, if she have exercised hospitality, if she have washed saints' feet, if she have imparted relief to the distressed, if she have diligently followed every good work.

RV well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints’ feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.

WBS well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints’ feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.

KJB Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints’ feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.

BB And well reported of in good workes, yf she haue brought vp chyldren, yf she haue lodged straungers, yf she haue wasshed the saintes feete, yf she haue ministred vnto them that were in aduersitie, yf she haue ben continually geuen to euery good worke.
  (And well reported of in good works, if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saintes feet, if she have ministered unto them that were in aduersitie, if she have been continually given to every good worke.)

GNV And well reported of for good woorkes: if shee haue nourished her children, if shee haue lodged the strangers, if shee haue washed the Saintes feete, if shee haue ministred vnto them which were in aduersitie, if shee were continually giuen vnto euery good woorke.
  (And well reported of for good woorkes: if she have nourished her children, if she have lodged the strangers, if she have washed the Saintes feet, if she have ministered unto them which were in aduersitie, if she were continually given unto every good woorke.)

CB and well reported of in good workes, yf she haue brought vp children well, yf she haue bene harberous, yf she haue wasshed the sayntes fete, yf she haue mynistred vnto the which were in aduersite, yf she were continually geuen to all maner of good workes.
  (and well reported of in good works, if she have brought up children well, if she have been harberous, if she have washed the sayntes feet, if she have ministered unto the which were in aduersite, if she were continually given to all manner of good works.)

TNT and well reported of in good workes: yf she have noresshed children yf she have bene liberall to straugers yf she have wesshed the saynctes fete yf she have ministred vnto them which were in adversite yf she were continually geve vnto all maner good workes.
  (and well reported of in good works: if she have noresshed children if she have been liberall to straugers if she have washed the saynctes feet if she have ministered unto them which were in adversite if she were continually give unto all manner good works.)

WYC and hath witnessing in good werkis, if sche nurschede children, if sche resseyuede pore men to herbore, if sche hath waischun the feet of hooli men, if sche mynystride to men that suffriden tribulacioun, if sche folewide al good werk.
  (and hath/has witnessing in good works, if she nurschede children, if she received poor men to herbore, if she hath/has waischun the feet of holy men, if she mynystride to men that sufferedn tribulation, if she folewide all good werk.)

LUT und die ein Zeugnis habe guter Werke, so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie allem guten Werk nachkommen ist.
  (and the a Zeugnis have guter Werke, so they/she/them children aufgezogen has, so they/she/them gastfrei been is, so they/she/them the Heiligen Füße gewaschen has, so they/she/them the Trübseligen Handreichung getan has, so they/she/them allem guten Werk nachkommen is.)

CLV in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.
  (in operibus bonis testimonium habens, when/but_if filios educavit, when/but_if hospitio recepit, when/but_if sanctorum pedes lavit, when/but_if tribulationem patientibus subministravit, when/but_if omne opus bonum subsecuta est.)

UGNT ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη: εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
  (en ergois kalois marturoumenaʸ: ei eteknotrofaʸsen, ei exenodoⱪaʸsen, ei hagiōn podas enipsen, ei thlibomenois epaʸrkesen, ei panti ergōi agathōi epaʸkolouthaʸsen.)

SBL-GNT ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
  (en ergois kalois marturoumenaʸ, ei eteknotrofaʸsen, ei exenodoⱪaʸsen, ei hagiōn podas enipsen, ei thlibomenois epaʸrkesen, ei panti ergōi agathōi epaʸkolouthaʸsen.)

TC-GNT ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησε.
  (en ergois kalois marturoumenaʸ, ei eteknotrofaʸsen, ei exenodoⱪaʸsen, ei hagiōn podas enipsen, ei thlibomenois epaʸrkesen, ei panti ergōi agathōi epaʸkolouthaʸse.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:10 and served other believers humbly: Cp. Gen 18:4; Luke 7:44; John 13:1-17.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν & μαρτυρουμένη

in & /being/_attested

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “others testifying to her good works”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔργοις καλοῖς & εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν

works good & if ˱she˲_raised_children if ˱she˲_lodged_strangers if ˱of˲_holy_‹ones› /the/_feet ˱she˲_washed if /being/_oppressed_‹ones› ˱she˲_assisted if ˱to˲_every work good ˱she˲_followed_after

Here the clauses that begin with if could be: (1) examples of good works that the widow should have done. Alternate translation: “good works such as raising children, receiving strangers, washing the feet of the saints, relieving the afflicted, pursuing every good work” (2) separate requirements for being enrolled as a widow in need of support. Alternate translation: “good works. Let her be enrolled if she has raised children, if she has received strangers, if she has washed the feet of the saints, if she has aided the afflicted, if she has followed every good work”

ἐξενοδόχησεν

˱she˲_lodged_strangers

Alternate translations: “she has welcomed strangers into her home” or “she has practiced hospitality”

Note 3 topic: translate-unknown

ἁγίων πόδας ἔνιψεν

˱of˲_holy_‹ones› /the/_feet ˱she˲_washed

In this culture, people walked barefoot or in sandals on roads that were dusty or muddy. When they arrived at a house, usually they or a servant would wash their feet to clean off the dust or mud. Washing off someone’s feet was generally considered a menial or lowly task. If your readers would not be familiar with this type of practice, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general phrase. Alternate translation: “she has helped the saints take off their shoes when they went inside” or “she has cared for the saints who visited her”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἁγίων πόδας ἔνιψεν

˱of˲_holy_‹ones› /the/_feet ˱she˲_washed

Here Paul may be referring to washing feet in order to: (1) give another specific example of the good works that this widow has done. Alternate translation: “she has cleaned the saints’ feet” (2) describe more generally any kind of humble service. Alternate translation: “has done humble things to help the saints” or “she has performed menial tasks for the saints”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

θλιβομένοις

/being/_oppressed_‹ones›

Paul is using the adjective afflicted as a noun to mean people who are afflicted. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are afflicted”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

θλιβομένοις

/being/_oppressed_‹ones›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “the ones experiencing hardship” or “those whom others have afflicted”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπηκολούθησεν

˱she˲_followed_after

Here, Paul speaks as if every good work were a person whom this widow followed. He means that she has worked hard always to do every good work. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “she has been eager to perform” or “she has strived to do”

Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole

παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ

˱to˲_every work good

Paul says every here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “every kind of good work” or “very many good works”

BI 1Tim 5:10 ©